虎丘的文言文翻译,急,是一片很长的文言文

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/05 20:15:49
虎丘的文言文翻译,急,是一片很长的文言文
xX[rHJ,`cf H,0` yc@(K9Y%skf>'BA ϓoN5(r0C3Vb=]+~mƇ<2\G>SOQaZtЛftL"o.LPHؿޘNhz3#* .8<̢覡xf"ljfĢ A L0{*)`Tx(†_iLF~_ wT"}F9 ˍ(2uWSUt+F\ڀ2DX ZW݊Flɓk~*WpB#-lAb{baxu7|E>vsxIYfҲ 1 ׈Il|$K:Zea֣HE9v2bВs7{ȭ;‡G)D Ū/bsK}܈Z-4bCTܥȼC.s\+ΠJXI]:'0qdRyWY]e$44RbߙyaITgYHlC-K,0~;:CrxOW1U1w,D;*{dŠ˧Fwlhhgy}'ʖ,fEiTnU25w! ǤJGuL=sV{*1I@t?DVmᚕ6X<A!+.]r-r$hjp)-|8:\ja@ o;CXǭ~?'΋`3ߒXWTu3+CcEkA} BY >̌R?c9[jaP6"TGPjWxmWD^cJ^UQjOM?tK3ЇeH sv {hkm/lT(Eݣؼj UGjFfUFJoz&ȕ`P&pu5#;W0!C i( Dˎ|bOx<>f〣rSaW/(fT19noqqɫ^^=~%帝ёM6C7YHkM4='lDsj {\9\ٹgKoYS}eWY" -a!&6W9* dC\mPzh؊O5#kNUNol`.㍄ȡ4{yHyVؙ ^8\~'lF4#T纸]mgg;GkD7CIh2s367gW,DJl;25x+a*x$ ?BAh[Ǚs}2_|;P~8Eb r 9Pw`|[q) ]Æ韁ʤ ̇gF T-zC/Tpt/.c"U*!Pf(D\;1?37ܖ%ױ,zT׿p/ꆪ} ,W履 UQmq!yߎefwiG7nmoO&*YiP9?-?Xz~_)F:. &hr$cb*h`-0|/ Y|5om'UW_Bz7d@XBEߣ5 Bo$?R)bah*1|^LWvw9?|d!Dspܷ""'<S},f7=\tR`:`7 l "J0Nhu?$cH(X m_PJkJ @A!At_@8تFg.fŻ D*P _^دx}&*Z).pB"-5Ӆ-|gihjaU4'qjQdV!qtRD], 3@vA-gٸf3M⫼$uqS ߚZ7=5ce|D 4UsaqG nҘ[-@)o!MM }BCUm;#lIO@q8R ,I! N0LTw0T4|unq5 lEѤjku{bf;ړ @aAWQsB`@-8=89tlH' :Tay3aRRMAL +ؚ%^FylZ+mW02OY>6S=^qřFyLŠ)i_jJio1-aJ%x~lp>NI@s7>c÷r̻kEg({UkԱ%>Pr٫n4f^f2Ty}|7O텬饿@':_ȾQfꅪ#A8kZ^BM\t'z,}#]{Cdq!e%]8 E乂V @{7ҧ؅rsT'n[즇?I/sj(_0ю;8H '&nE.;.-CV#j,<ԓ>Q*%/paHM4>+UWq>o 6Z-"FFx`Z ;UwqJ_~u)[$L.i>͎փ-";HFjG5QL[*

虎丘的文言文翻译,急,是一片很长的文言文
虎丘的文言文翻译,急,是一片很长的文言文

虎丘的文言文翻译,急,是一片很长的文言文
虎丘离城约七八里路,这座山没有高峻的山峰与幽深的峡谷,只不过因为靠近城市,因此奏着音乐的游船,没有一天不到那儿去.凡是有月亮的夜晚,开花的早晨,下雪天的黄昏,游人来往穿梭,犹如织布一样,而以中秋最为繁盛热闹.每到这一天,全城闭户,携手并肩而来.上至士大夫乡绅、大家妇女,下至贫民百姓,全都涂脂抹粉,鲜衣美服,重重叠叠地铺设席毡,将酒肴摆在大路边,从千人石一直到山门,如梳齿鱼鳞般密集相连.檀板聚积如小山,樽罍似云霞般倾泻,远远望去,犹如成群的大雁栖落在平坦的沙滩,彩霞铺满江面,电闪雷鸣,无法具体描绘它的形状.刚开始安设筵席时,唱歌的人成百上千,声音如团聚在一起的蚊子,没法分辨识认.等到分批安排,争相以歌喉比高低;雅乐和俗乐各各陈献后,美和丑自然区别开了.不多时,摇头顿脚按节拍而歌的,只不过几十个人而已.一会儿,明月升到天空,月光照在石上犹如洁白的绢绸,所有粗俗的歌曲,不再发出声响,跟随着唱和的,只有三四个人.一支箫,一寸管,一人慢慢地打着歌板唱着,管乐伴着歌喉,声音清脆浏亮,使听的人深受感动.等到夜深,月亮西斜,树影散乱,于是连箫板也不用,一个人登场,四围的人屏住声息,声音如细而直上的毛发,响彻云端,每吐一字,几乎拖长达一刻之久,飞鸟听了为之回翔盘旋,壮士听了感动得流下眼泪.剑泉深得无法测量,陡峭的岩石如斧削一般.千顷云因为有天池等山作为几案,山峰峡谷,争奇斗秀,是请客饮酒的好地方.但是过了中午便阳光逼人,不能久坐.文昌阁也不错,晚上林中的景色尤为迷人.朝北为平远堂旧址,空旷没有遮拦,仅仅远远望见虞山,如小小的黑点.堂荒芜已经很久了,我和江进之商量修复它的办法,想在里面供奉韦应物、白居易等人,但不久生了病,我既然已经辞了官,恐怕进之的兴致也消尽了.山川的兴旺和荒废,确实有它的运数啊!在吴县作了两年官,登虎丘山六次.最后一次和江进之、方子公一起登,坐在生公石上等候月出.唱歌的人听说县令到来,都躲避开了.我因此对进之说:“做官的横行气盛,衙役庸俗粗野,是多么厉害呀!以后不作官了,有不在这石上听歌的,有月亮为证!”现在我有幸得以免去官职客居吴县,虎丘的月亮不知道还记得我的话吗?

原文:
虎丘去城可七八里,其山无高岩邃壑,独以近城,故箫鼓楼船,无日无之。凡月之夜,花之晨,雪之夕,游人往来,纷错如织,而中秋为尤胜。
每至是日,倾城阖户,连臂而至。衣冠士女,下迨蔀屋,莫不靓妆丽服,重茵累席,置酒交衢间。从千人石上至山门,栉比如鳞,檀板丘积,樽罍云泻,远而望之,如雁落平沙,霞铺江上,雷辊电霍,无得而状。
布席之初,唱者千百,声若聚蚊,不可辨识。...

全部展开

原文:
虎丘去城可七八里,其山无高岩邃壑,独以近城,故箫鼓楼船,无日无之。凡月之夜,花之晨,雪之夕,游人往来,纷错如织,而中秋为尤胜。
每至是日,倾城阖户,连臂而至。衣冠士女,下迨蔀屋,莫不靓妆丽服,重茵累席,置酒交衢间。从千人石上至山门,栉比如鳞,檀板丘积,樽罍云泻,远而望之,如雁落平沙,霞铺江上,雷辊电霍,无得而状。
布席之初,唱者千百,声若聚蚊,不可辨识。分曹部署,竟以歌喉相斗,雅俗既陈,妍媸自别。未几而摇手顿足者,得数十人而已;已而明月浮空,石光如练,一切瓦釜,寂然停声,属而和者,才三四辈;一箫,一寸管,一人缓板而歌,竹肉相发,清声亮彻,听者魂销。比至夜深,月影横斜,荇藻凌乱,则箫板亦不复用;一夫登场,四座屏息,音若细发,响彻云际,每度一字,几尽一刻,飞鸟为之徘徊,壮士听而下泪矣。
译文:
虎丘离苏州城只有七八里。山上并没有险峻的高岩或幽深的谷壑,只是因为离城近的缘故,(达官贵人)装饰豪华、满载声歌的游船,没有一天断过。凡有月的夜晚,有花的早晨,或雪天的傍晚,游人来来往往,像穿梭织布一般,又以中秋这天更为盛况空前。
每到这一天,苏州城家家户户倾城而出,肩挨肩,人挤人,接踵而来。无论是官宦人家的男男女女,还是平民百姓,没有谁不是打扮得漂漂亮亮的。很多人都在路边,用垫子摆上酒,席地而坐。从千人石到山门,密密麻麻紧挨着的游客多如鱼鳞。檀木所制的歌板堆积得就像山丘,酒器里盛的酒如云彩一样奔泻不停。远远望去,就像无数大雁落在平坦的沙滩上,又像彩霞铺在江面上。即使用电闪雷鸣也无法形容那热闹的场面。
刚摆上酒席时,唱歌的人成百上千,声音像蚊虫齐鸣,分不清(唱些什么)。分部安排好后,都竞相以最新流行的歌曲一争高低,雅乐俗乐都有,唱得好坏也自有分别。过了一会儿,摇头踏脚按节拍唱歌的人,就只剩数十人了。不久,明月高悬在空中,山石反射着月光,如同白练,所有粗俗之乐,都悄悄停了下来。应邀唱歌的人只有三四个了,他们伴着一只箫,一只笛,一人舒缓地敲着歌板歌唱。管乐和人的歌声一起发出,清幽嘹亮,使听众陶醉不已。到了深夜,月影疏疏落落,月下树影斑驳,这时,连箫和歌板也不用了。一个人登场歌唱,四座的人都屏心静息地倾听。他的歌声细如发丝,直冲云霄。每唱一字,差不多要一刻时间。飞鸟仿佛也为这舒缓悠长的歌声所感动,徘徊不忍飞去,壮士听到这样的歌声,也忍不住要落泪。

收起