帮我翻译一下:I don't think you are right.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 14:49:13
帮我翻译一下:I don't think you are right.
xUn@EBTEITUDo^)iCJAi6 +~B-8sϽwE2t2+VWZ (~|z>( q|}oy#~3 LsNFB+0VX R"7 kE>9xarHW S:~hM::WI-z 7&cK&ӿӞLLpҊ- _Ԁ<ͮHvgVTKLn"9(κcJdvZtk]\2K.$mb<Y-}!$3zd3Dnxf>q||bkVdcw7^{n ^ c

帮我翻译一下:I don't think you are right.
帮我翻译一下:I don't think you are right.

帮我翻译一下:I don't think you are right.
I don't think you are right. 的翻译是:
我认为你是不对的.

我不认为你是对的

这句话意思是:我不认为你是对的。 :) 祝好运哈~~

我认为你是错的。 这是否定转移

应该否定后移, “我认为你是不对的。”

我认为你错了(直译:我不认为你是对的。)是否定转移,类似的单词有 suppose,assume等表达主观意识的单词。

我认为你不对

我认为你是错的

我不认为你是正确得。

我认为你不对 否定词后置

我认为你是不对的

在英语中,这种现象被称为否定转移。具体内容如下:
例:中文中,“我不认为你是对的”和“我认为你是错的”是同义句。
但是,英文中不存在“I think you're not right”。
遇到这种情况,从句的否定含义要转化到主句,所以是:“I don't think you are right”。
所以,最佳的翻译应该是“我认为你不对”。
另,虽然不能用“I...

全部展开

在英语中,这种现象被称为否定转移。具体内容如下:
例:中文中,“我不认为你是对的”和“我认为你是错的”是同义句。
但是,英文中不存在“I think you're not right”。
遇到这种情况,从句的否定含义要转化到主句,所以是:“I don't think you are right”。
所以,最佳的翻译应该是“我认为你不对”。
另,虽然不能用“I think you're not right“,“I think you're wrong”是可以的,相当于“I don't think you are right”。
不懂请追问。望采纳。

收起

我认为你错了

我不认为你是对的

我不认为你是对的。