英语翻译我要全文翻译 这里提供文章第三段:There's no electricity or water and even no textbooks either!l'm still trying to adapt to these conditions.However,one thing is for sure,I've become more imaginative in my teaching.Science

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 13:38:16
英语翻译我要全文翻译 这里提供文章第三段:There's no electricity or water and even no textbooks either!l'm still trying to adapt to these conditions.However,one thing is for sure,I've become more imaginative in my teaching.Science
xW[SG+xS5TR+[e/x+ǑBcE;3BM1&l0d$3N+nJʲ<>|;O⩣^q}>wg|W+2\VFtp4'W߽^c.)0}HJIvFa̦ >O9NS-xav; >=`ǔcg plOS%WulEnxJԾLIc1r\oغoa+ i:}6fwR^xkĩg<^[+n'^1u(XbپtXB)U 5,کJVJRx!tY4 $FVSl2 L}:N;u眢'2ЕT1g-`8d[8ZB^) r=Pb,o"7f R)嘭XS6+J,+ b*e]S!%%b~J9g i<~P4b0'y^*Eٰ3N>!z8PqA{rktk$` K1_* UÍ:|tWB/]@8WSL } $+#0DpHO 2^jO/}A)L ط}+0=Xt 4o^tdeQSD%d%4_m J遻zWdb!#v'up R:Vi}(5\HPvA:Qd&E!3:xhf_\A t{b,h:IZ62R 6t΂dH)+yDr+$ 锴/h+LQ U_ ȄQ.KjR G ES`xyj{R31>BaƹdXOc 愲)I"|%o-~V SE<-UJh9 @&RCu 4(nNj$>0b. QK$uhAi /fޒ&v'ӭ2{E0'e@m؟{,~vc[3G<#"؋b dȰ'y]@o$dM ,Qej[B[:P4юb%t3Ó@TLpX4TR]m?IR:`Nw%~EI&X | zHp{bP]3K9*qN3Q}K¦0@#a*׋a/rB-Ol񤉬d>&{.#0 $ v[5(D^Cr{gvB9[J9Yddn̊ω2t( `cO9S,acF( ڝ '"|MD aDVc6|$8t _{'_j<[ 'hUÑ|?*r> ZSr=h eԮ >xm7h5dZ?8 Q尼7AZ.ւfKhI0z%CqŴX4'|w8|2$? ڳIW6)ps,mJg2iE g֟&jF|5v6ᎊ.|O{rEgAsJ#N)c 2d(U;{|g5|Z-p>[ ar~!B[6x!Oa-R.Au>ҙ.(#7Ӷ|yY:$u>gh]kĔVKKu!"^!?!|w^Wõ $\<+JPfq5C ??VBRS)S .-D%L'a)6PKY}xB1mekކo tvq~tO|OJR'^Ȍ͆/fge*>U=zW:[&gx({`\[eJDLz)zIOjuj!P%E7)Iaac>ln(lg"x:8~ &n??z3b1? ˛QWUi:~b|8ig>7] c|}WO2r/[|f/|7^8f&nΠF2'7@踾f|5Gݶ\+ulR]xñwď-dDn~6tYE($BGwN#[ pq'nb&J7a8U8yyXG'pZ}˚b7~[Rg'oX~-'ߒ76w(CGGS4zC( =6:Rو30M?׭qq'OTNQtA2

英语翻译我要全文翻译 这里提供文章第三段:There's no electricity or water and even no textbooks either!l'm still trying to adapt to these conditions.However,one thing is for sure,I've become more imaginative in my teaching.Science
英语翻译
我要全文翻译 这里提供文章第三段:
There's no electricity or water and even no textbooks either!l'm still trying to adapt to these conditions.However,one thing is for sure,I've become more imaginative in my teaching.Science is my most challenging subject as my students have no concept of
doing experiments.In fact there is no equipment,and if I need water I have to carry it from my house in a bucket!The other day I was showing the boys the weekly chemistry experiment when,before I knew it,the mixture was bubbling over everywhere!The boys who had never come across anything like this before started jumping out of the windows.Sometimes I wonder how relevant chemistry is to these students,most of whom will be going back to their villages after Year 8 anyway.To be honest,I doubt whether I'm making any difference to these boys' lives at all.
以及第四段:
You asked whether I'm getting to know any local people.Well,that's actually quite difficult as I don't speak much of the local English dialect yet.But last weekend another teacher,Jenny,and 1 did visit a village which is the home of one of the boys,Tombe.It was my first visit to a remote village.We walked for two and a half hours to get there - first up a mountain to a ridge from where we had fantastic views and then down a steep path to the valley below.When we arrived at the village,Tombe's mother,Kiak,who had been pulling weeds in her garden,started crying "ieee ieee".We shook hands with all the villagers.Everyone seemed to be a relative of Tombe's.
第五段:
Tombe's father,Mukap,led us to his house,a low bamboo hut with grass sticking out of the roof - this shows it is a man's house.The huts were round,not rectangular like the school buildings.
There were no windows and the doorway was just big enough to get through.The hut was dark inside so it took time for our eyes to adjust.Fresh grass had been laid on the floor and there was a newly made platform for Jenny and me to sleep on.Usually Kiak would sleep in her own hut,but that night she was going to share the platform with us.Mukap and Tombe were to sleep on small beds in another part of the hut.There was a fireplace in the centre of the hut near the doorway.The only possessions I could see were one broom,a few tin plates and cups and a couple of jars.
第六段:
Outside Mukap was building a fire.Once the fire was going,he laid stones on it.When hot,he placed them in an empty oil drum with kau kau (sweet potato),corn and greens.He then covered the vegetables with banana leaves and left them to steam.I sniffed the food; it smelled delicious.We ate inside the hut sitting round the fire.I loved listening to the family softly talking to each other in their language,even though I could not participate the conversation.Luckily,Tombe could be our interpreter.

英语翻译我要全文翻译 这里提供文章第三段:There's no electricity or water and even no textbooks either!l'm still trying to adapt to these conditions.However,one thing is for sure,I've become more imaginative in my teaching.Science
没有电和水,甚至没有教科书要么!我仍在努力适应这些情况.然而,有一件事是肯定的,我已经在我的教学更有想象力.科学是我的最具挑战性的主题作为我的学生没有概念
做实验.事实上没有设备,如果我需要水我要把它从我的房子在一个桶!一天我正在显示男孩每周的化学实验的时候,在我知道它,这种混合物被溢出来了无处不在!男孩子们从来没有碰到过此类事情开始之前的windows跳下.有时我想知道有关化学是这些学生,大多数人将回到他们的村庄复一年8无论如何.老实说,我怀疑我做任何区别这些男孩住在所有.
以四段及第:
你问我是否去了解任何地方的人.嗯,这确实很困难,因为我也不太会本地英语方言然而.但上周另一个老师,珍妮,和1并访问一个村子,是家里的一个男孩,Tombe.这是我第一次访问一个偏僻的小村庄.我们走了两个半小时到那里——首先山山脊从奇妙景色,然后沿一条陡峭的路径俯瞰下面的山谷.当我们来到了这个村庄,Tombe的母亲,Kiak曾在她的花园里拔草,开始哭”ieee ieee”.我们所有的村民握手.每个人都似乎是一个相对的Tombe的.
第五段:
Tombe的父亲,Mukap,带领我们到他的房子,一个低的竹棚屋与草伸出的屋顶——这表明这是一个男人的房子.棚屋是圆的,不是矩形像学校建筑.
没有窗户和门口只是大到足以获得通过.这小屋是黑暗里面花时间对我们的眼睛来调整.清新的鲜草一直放在地板上,有一个全新的平台上睡觉,珍妮和我.通常Kiak会睡在自己的小屋,但那天晚上她要和我们分享平台.Mukap和Tombe都睡在小床在另一个部分的小屋.有一个壁炉中心的小屋门口附近.我能看到的唯一的财产是一把扫帚,几锡盘子和杯子和几罐.
第六段:
Mukap外建立一个火.一旦火灾是去,他把石头上.当热,他把它们放到一个空油桶与滘kcn红薯)、玉米和蔬菜.然后他覆盖了蔬菜和香蕉树叶,留下它们蒸汽.我闻了闻食物;它闻到美味.我们吃了小屋里坐围着火堆.我喜欢听家人轻声交谈在他们的语言,尽管我不能参加对话.幸运的是,Tombe可能是我们的翻译.

没有电和水,甚至没有教科书要么!我仍在努力适应这些情况。然而,有一件事是肯定的,我已经在我的教学更有想象力。科学是我的最具挑战性的主题作为我的学生没有概念
做实验。事实上没有设备,如果我需要水我要把它从我的房子在一个桶!一天我正在显示男孩每周的化学实验的时候,在我知道它,这种混合物被溢出来了无处不在!男孩子们从来没有碰到过此类事情开始之前的窗跳下。有时我想知道有关化学是这些学生,大多数人将...

全部展开

没有电和水,甚至没有教科书要么!我仍在努力适应这些情况。然而,有一件事是肯定的,我已经在我的教学更有想象力。科学是我的最具挑战性的主题作为我的学生没有概念
做实验。事实上没有设备,如果我需要水我要把它从我的房子在一个桶!一天我正在显示男孩每周的化学实验的时候,在我知道它,这种混合物被溢出来了无处不在!男孩子们从来没有碰到过此类事情开始之前的窗跳下。有时我想知道有关化学是这些学生,大多数人将回到他们的村庄复一年8无论如何。老实说,我怀疑我做任何区别这些男孩住在所有。
你问我是否去了解任何地方的人。嗯,这确实很困难,因为我也不太会本地英语方言然而。但上周另一个老师,珍妮,和1并访问一个村子,是家里的一个男孩,Tombe。这是我第一次访问一个偏僻的小村庄。我们走了两个半小时到那里——首先山山脊从奇妙景色,然后沿一条陡峭的路径俯瞰下面的山谷。当我们来到了这个村庄,Tombe的母亲,Kiak曾在她的花园里拔草,开始嘤嘤的哭。我们所有的村民握手。每个人都似乎是一个相对的Tombe的。
Tombe的父亲,Mukap,带领我们到他的房子,一个低的竹棚屋与草伸出的屋顶——这表明这是一个男人的房子。棚屋是圆的,不是矩形像学校建筑。没有窗户和门口只是大到足以获得通过。这小屋是黑暗里面花时间对我们的眼睛来调整。清新的鲜草一直放在地板上,有一个全新的平台上睡觉,珍妮和我。通常Kiak会睡在自己的小屋,但那天晚上她要和我们分享平台。Mukap和Tombe都睡在小床在另一个部分的小屋。有一个壁炉中心的小屋门口附近。我能看到的唯一的财产是一把扫帚,几锡盘子和杯子和几罐。
Mukap在屋外做了一个火堆。一旦火燃起,他把石头放上。当它热了,他把它们放到一个空油桶与滘kcn红薯)、玉米和蔬菜。然后他覆盖了蔬菜和香蕉树叶,留下它们蒸汽。我闻了闻食物;它闻到美味。我们吃了小屋里坐围着火堆。我喜欢听家人轻声交谈在他们的语言,尽管我不能参加对话。幸运的是,Tombe可能是我们的翻译。

收起