请问,China这个词有贬义吗?还有拉丁语中的中国都有贬义吗?比如意大利语中国是Cina!那japanese,西方对日本也有偏见?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/27 21:36:11
请问,China这个词有贬义吗?还有拉丁语中的中国都有贬义吗?比如意大利语中国是Cina!那japanese,西方对日本也有偏见?
请问,China这个词有贬义吗?
还有拉丁语中的中国都有贬义吗?比如意大利语中国是Cina!
那japanese,西方对日本也有偏见?
请问,China这个词有贬义吗?还有拉丁语中的中国都有贬义吗?比如意大利语中国是Cina!那japanese,西方对日本也有偏见?
古拉丁语的中国是seres ,也就"赛里斯国"(丝之国).(Sina是近代以来造的词,并非罗马时代的词)
西方现代语言中的China(英),Cina(意大利语),Chine(法语)之类,和Seres没有直接关系,而是“秦”chin这个词演变而来的.
至于“china”同时还指“瓷器”,那是很后来的事情了,因为中国瓷器行销海外是宋朝(960年北宋建国,1276年南宋灭国)以后的事情,而“Chin”的概念是这以前的一千年之前就有了的.
所以,china以及所有相关词根的西方语言中的这个词都没有贬义.
下面说说日本.
鉴于日本在历史上和中国的紧密联系,在日语里很早就有“中华(ちゅうか)”的概念,这显然没有贬义的成分.
而在日本开国和之后的明治时代,“清国(しんこく)”,“中国(ちゅうごく)”这两个词一直是互换的,都是用来指称当时的中国的,也没有什么贬义.
随着日本“文明开化”、“富国强兵”一系列新政取得明显成效,日本侵略主义的势头也甚嚣尘上,而“中国”、“中华”(中原之国、中心之国的字意)这类的充满敬意的说法当然不会为军国主义的日本所认同,所以他们选择了西方语言中的“sina”来指称这个千年以来的近邻和师长,日语话的“sina”就是シナ,音译的汉字也就是“支那”了.
由此可见,日本人的“支那”这一概念是特定历史时期的一种称谓,这一特定历史时期就是指“军国主义时代”,而这一称谓的目的,是与传统“中华”的那一充满敬意的概念相决裂,将根植于日本民族脑海中的“中华”“中国人”的概念连根拔起,而以“支那”来重新命名它的侵略目标,称谓的改变,其根本目的是造成观念的改变.
这回明白为什么“支那”这一词会这么敏感了吧?
以上供参考.