英语翻译地址格式是这样的:Room *,Unit *,Building No.*,Residential *,Town *,* District不知道这样写是否正确:门,单元,楼号,小区,镇,区请问如何把这个地址写得简短,缩写和连写都可以,总之越短越好,门
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/04 02:34:56
![英语翻译地址格式是这样的:Room *,Unit *,Building No.*,Residential *,Town *,* District不知道这样写是否正确:门,单元,楼号,小区,镇,区请问如何把这个地址写得简短,缩写和连写都可以,总之越短越好,门](/uploads/image/z/7136862-6-2.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%9C%B0%E5%9D%80%E6%A0%BC%E5%BC%8F%E6%98%AF%E8%BF%99%E6%A0%B7%E7%9A%84%EF%BC%9ARoom+%2A%2CUnit+%2A%2CBuilding+No.%2A%2CResidential+%2A%2CTown+%2A%2C%2A+District%E4%B8%8D%E7%9F%A5%E9%81%93%E8%BF%99%E6%A0%B7%E5%86%99%E6%98%AF%E5%90%A6%E6%AD%A3%E7%A1%AE%EF%BC%9A%E9%97%A8%2C%E5%8D%95%E5%85%83%2C%E6%A5%BC%E5%8F%B7%2C%E5%B0%8F%E5%8C%BA%2C%E9%95%87%2C%E5%8C%BA%E8%AF%B7%E9%97%AE%E5%A6%82%E4%BD%95%E6%8A%8A%E8%BF%99%E4%B8%AA%E5%9C%B0%E5%9D%80%E5%86%99%E5%BE%97%E7%AE%80%E7%9F%AD%2C%E7%BC%A9%E5%86%99%E5%92%8C%E8%BF%9E%E5%86%99%E9%83%BD%E5%8F%AF%E4%BB%A5%2C%E6%80%BB%E4%B9%8B%E8%B6%8A%E7%9F%AD%E8%B6%8A%E5%A5%BD%2C%E9%97%A8)
英语翻译地址格式是这样的:Room *,Unit *,Building No.*,Residential *,Town *,* District不知道这样写是否正确:门,单元,楼号,小区,镇,区请问如何把这个地址写得简短,缩写和连写都可以,总之越短越好,门
英语翻译
地址格式是这样的:Room *,Unit *,Building No.*,Residential *,Town *,* District
不知道这样写是否正确:门,单元,楼号,小区,镇,区
请问如何把这个地址写得简短,缩写和连写都可以,总之越短越好,门牌号是否可以写成(3号楼2单元101室)3-2-101,这个顺序对么?请帮忙多列举几中简写的形式,总之越短越好!
请英语方面的权威回答,不清楚的也感谢关注但请不要随意回答.送给正确回答的老师20分!
英语翻译地址格式是这样的:Room *,Unit *,Building No.*,Residential *,Town *,* District不知道这样写是否正确:门,单元,楼号,小区,镇,区请问如何把这个地址写得简短,缩写和连写都可以,总之越短越好,门
您好,看到您提出的“中文地址简化译法”的问题,现回复如下.
首先,中文地址英译是可以省略部分内容的,如门牌号码的No.,城市的city,省份的province等,比如我们看到36 Mochou Street, Nanjing,Jiangsu,这个No.36,Nanjing City,Jiangsu Province中的No.,city,province都省略了.
其次,地址的简化英译要以不产生歧义为基本原则,您在问题中提到,将“3号楼2单元101室”写成3-2-101,除非这是一种约定俗成的写法,或者客户方等有明确要求,否则坚决不能这样写.3-2-101中的“-”有很多意思,是不是也能理解为“3楼2层101室”?如果可以,这就有了歧义,对方就不能准确获取您的地址.
我们再看刚才这个“3号楼2单元101室”,如果每个单元中的房间号都是特定的,不重复的,那么这个单元就可以省略,就可以写成“3号楼101室”.基层地址一般能够压缩的幅度较大,因为只要基层地址信息是排他性的,就可以根据需要省略;而涉及行政规划的地址层次,比如省、市、县、乡等,能够省略的幅度就不大了,因为这里面存在重名、交叉的情况.