中译英,受人于鱼,不如受人于渔请问:受人于鱼,不如受人于渔.如何翻译就是英语句型:于其...不如...
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/08 13:57:40
![中译英,受人于鱼,不如受人于渔请问:受人于鱼,不如受人于渔.如何翻译就是英语句型:于其...不如...](/uploads/image/z/7180085-29-5.jpg?t=%E4%B8%AD%E8%AF%91%E8%8B%B1%2C%E5%8F%97%E4%BA%BA%E4%BA%8E%E9%B1%BC%2C%E4%B8%8D%E5%A6%82%E5%8F%97%E4%BA%BA%E4%BA%8E%E6%B8%94%E8%AF%B7%E9%97%AE%EF%BC%9A%E5%8F%97%E4%BA%BA%E4%BA%8E%E9%B1%BC%2C%E4%B8%8D%E5%A6%82%E5%8F%97%E4%BA%BA%E4%BA%8E%E6%B8%94.%E5%A6%82%E4%BD%95%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%B0%B1%E6%98%AF%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E5%8F%A5%E5%9E%8B%EF%BC%9A%E4%BA%8E%E5%85%B6...%E4%B8%8D%E5%A6%82...)
中译英,受人于鱼,不如受人于渔请问:受人于鱼,不如受人于渔.如何翻译就是英语句型:于其...不如...
中译英,受人于鱼,不如受人于渔
请问:受人于鱼,不如受人于渔.如何翻译
就是英语句型:于其...不如...
中译英,受人于鱼,不如受人于渔请问:受人于鱼,不如受人于渔.如何翻译就是英语句型:于其...不如...
It is better to teach a man to fish than to give him fish.
People who suffer from fish, as in fishing.
通常在国内,中国格言翻译如下:
Chinese proverb. :
Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and you feed him for a lifetime.
老子的说法:
Give a man a fish and you feed him for a ...
全部展开
通常在国内,中国格言翻译如下:
Chinese proverb. :
Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and you feed him for a lifetime.
老子的说法:
Give a man a fish and you feed him for a day. Teach him how to fish and you feed him for a lifetime. - Lao-Tzu (老子)
国外含义类似的说法:
Give a man a fish, and you'll feed him for a day. Give him a religion, and he'll starve to death while praying for a fish.
It is better to teach one how to fish than to just give him or her the fish.
收起
To teach one fishing is better than to give him fish.
英文类似谚语是:给他面包不如给他猎枪
直接翻译就不对了
Give bread, it is better to give him hunting
give a man a fish; you have fed him for today. Teach a man to fish; and you have fed him for a lifetime?
英语里也有句话,不过更通俗易懂了!
Teaching one to fish is better than offerring him fish.
more...than...与其...不如...
By people in the fish, it is better to be in the fisheries。