中译英,受人于鱼,不如受人于渔请问:受人于鱼,不如受人于渔.如何翻译就是英语句型:于其...不如...

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/08 13:57:40
中译英,受人于鱼,不如受人于渔请问:受人于鱼,不如受人于渔.如何翻译就是英语句型:于其...不如...
xUn@ٱIhT$XTH,X&dJ< (@(mqU~;3I&.X`癹99ggF-t߆kMѩ{1ο,v^tw=qu zBЭ~ 5MSOXӓ#GfNi:;AF 8BC QbS@)@A3rYla4ACvNסn1CFԔLEw h*?+ŮWFw 9 $Pe-@ɓ9V6(rH'$h0 Β8wħN!',,V:tς;}`_/x+xyUjziLMͿ7 H[U҅~[v{cӑ0Z"iT9)-ICb48Q*[$zЗ鋜hJ" w6>^D_֓0(-p&(hoov>rQ9i7㯒},8Xr/d#m2rpF';#ߑa[X^eݼJғ;!8\s#`]PZ]o)r*J#Sa~-ǹdED7sQV=ya?qXؿ C[

中译英,受人于鱼,不如受人于渔请问:受人于鱼,不如受人于渔.如何翻译就是英语句型:于其...不如...
中译英,受人于鱼,不如受人于渔
请问:受人于鱼,不如受人于渔.如何翻译
就是英语句型:于其...不如...

中译英,受人于鱼,不如受人于渔请问:受人于鱼,不如受人于渔.如何翻译就是英语句型:于其...不如...
It is better to teach a man to fish than to give him fish.

People who suffer from fish, as in fishing.

通常在国内,中国格言翻译如下:
Chinese proverb. :
Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and you feed him for a lifetime.
老子的说法:
Give a man a fish and you feed him for a ...

全部展开

通常在国内,中国格言翻译如下:
Chinese proverb. :
Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and you feed him for a lifetime.
老子的说法:
Give a man a fish and you feed him for a day. Teach him how to fish and you feed him for a lifetime. - Lao-Tzu (老子)
国外含义类似的说法:
Give a man a fish, and you'll feed him for a day. Give him a religion, and he'll starve to death while praying for a fish.
It is better to teach one how to fish than to just give him or her the fish.

收起

To teach one fishing is better than to give him fish.

英文类似谚语是:给他面包不如给他猎枪
直接翻译就不对了
Give bread, it is better to give him hunting

give a man a fish; you have fed him for today. Teach a man to fish; and you have fed him for a lifetime?
英语里也有句话,不过更通俗易懂了!

Teaching one to fish is better than offerring him fish.

more...than...与其...不如...

By people in the fish, it is better to be in the fisheries。