英语翻译比如“李”是“Lee”,周杰伦是“Jay Chou”,他们的姓都不是按汉语拼音来的,这是怎么回事

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 20:07:51
英语翻译比如“李”是“Lee”,周杰伦是“Jay Chou”,他们的姓都不是按汉语拼音来的,这是怎么回事
xVKOW+H i*bâa jv*M0 =`{fKzϝ;+Bϝ3M@f.*!{Ιݹyh aLs- g[>*%~凌}k%aK:b跩t3/>Њ'֐ #@Νh9_P*Nv#T؅L2%J2蠰9uZ΅bVN`08yZX*8I0-xZ{9b@#H9nau[+/:^WQ|4s5ٺqH%Gx,7qb_ѣǂ0]ONtOp'fc16C>K,x'y?ylۻ*|y1X^cCF`>|Z)):],2)P )(ο-s7IoGehBB.]͞`RHXj>K0j!`s ML3(&q$yS2x8jCRVug`eM3֯|Jvj+N!}42͏Dl_fe"lwq[w:K7_7#gŇ&@

英语翻译比如“李”是“Lee”,周杰伦是“Jay Chou”,他们的姓都不是按汉语拼音来的,这是怎么回事
英语翻译
比如“李”是“Lee”,周杰伦是“Jay Chou”,他们的姓都不是按汉语拼音来的,这是怎么回事

英语翻译比如“李”是“Lee”,周杰伦是“Jay Chou”,他们的姓都不是按汉语拼音来的,这是怎么回事
中文姓氏是不存在对应式的英文翻译的.目前各汉字根源地区基本都有自己的拼音体系,以保证本地区户籍人士的姓名转化为字母拼写有法可依.
除中国大陆的汉语拼音体系以外,香港,台湾,乃至朝鲜和韩国等等都有自己的拼音体系.但其所表现的都是各自地区的语音,这里不能以我们的普通话语音来理解了.比如,香港式的拼写就是出自粤语读音,韩国拼写则是出自朝鲜语音.
而且各地区的拼音规则各不相同,所以同一个汉字在各地的拼写会有差异...
比如:“张”
中国大陆普通话汉语拼音:Zhang
中国香港式英文拼写:Cheung(源自粤语读音Zieong)
中国台湾所谓通用拼音:Chang
汉字韩国式英文拼音:Chang 或 Jang(源自韩国文“장”的读音)
“金”姓
中国大陆普通话汉语拼音:Jin
中国香港式英文拼写:Kam(源自粤语读音Gam)
中国台湾所谓通用拼音:Chin
汉字韩国式英文拼音:Kim(源自韩国文“김”的读音)
“王”姓
中国大陆普通话汉语拼音:Wang
中国香港式英文拼写:Wong(源自粤语读音Waong)
中国台湾所谓通用拼音:Wang
汉字韩国式英文拼音:Wang(源自韩国文“왕”的读音)
“李”姓
中国大陆普通话汉语拼音:Li
中国香港式英文拼写:Lee(偶尔也拼写为Lei)
中国台湾所谓通用拼音:Li(外籍牵连台湾人也有异样拼写)
汉字韩国式英文拼音:Lee(现代韩国文写作“이”读作“Yi”,其拼音所体现的是传统读音)
汉字朝鲜式英文拼音:Ri(源自朝鲜文“리”的读音,基本贴近汉语读音)
由此可见拼写并不统一,不存在翻译.而且最终采用哪一种拼写也取决于法律身份注册时所提供的拼写形式,一旦注册便不能更改了...我国的汉语拼音无需特殊注册自然生效,被国际默认为我国大陆户籍人的法定身份拼写...

大陆的中文名翻译成英文名就是汉语拼音。
香港和台湾会有差异。
比如台湾张是Chang,香港是Cheung.
因为读音的变化。
但是大陆的的不变的。
有些人名字的翻译是为了好看好听和地道。
因为英文名不是你的法定名称,你随便叫什么。
就跟笔名似的。...

全部展开

大陆的中文名翻译成英文名就是汉语拼音。
香港和台湾会有差异。
比如台湾张是Chang,香港是Cheung.
因为读音的变化。
但是大陆的的不变的。
有些人名字的翻译是为了好看好听和地道。
因为英文名不是你的法定名称,你随便叫什么。
就跟笔名似的。

收起