莎士比亚四大悲剧中有一句话,Too be or not to be?This a quaition!意思是“是死还是活,这还是一个问题.”这句话出自哪里啊?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/12 10:08:21
莎士比亚四大悲剧中有一句话,Too be or not to be?This a quaition!意思是“是死还是活,这还是一个问题.”这句话出自哪里啊?
xXKO#+6IB.+e(̀2 6k4~ am_fTW/;]aύ%YVw=NwN}s/e:M'mT]S~ϧZ|kڊ/eem}a9[@}%E~t9U/0iw.B=.~2СHOF.h$i'>?jy_q9_9M\(m{'l$ ʴd3MuT/C$e/V@Yul5Բ{i:AGGޣN(vL^+(6HE1úHlԨxR:!09|hscZǣ{gFy|)fr;Ѷs#wsFdݱFs~7]j CUAAhe!+6u=p2xvρ(8yt39~o@}Q6F0ecMt=")09tNyK܀{؝,ʖmP :EDSc c٘i:elPapsJ!@`bT:D:gEJ7rx/9Ums +m:8s/1es#{I*RښWpGbS(Yv%rJK6?۪3Zfta[nR9 ;lصn88@=xi}Qӣw鍜uM/k:jfW?W 3qŀO64?Q USN8fK?)mPy<7сq){RaGйW*(T8W2E6JC #(2Tg#4q;|QAIͮ; <̗~t1 sQ04('_I ,-4"OjѺ6߫x^^F[^ [~Ve+o .л_|끵7uD!9wor ׾ fim0?_\5:f_CXG[d'ͫnIE췁l_ eC11kjsdߑncB|\}'QRl)(ƭXN>HdrN%)w MNmk|T7vw w1 v%  eցgM+FpǪ+ sleyx*08!lƂ8W{# HI(LCT۬y<}v< *M~IC`\<94n݃CtxW9 o>ɀN7*m5RiFcϰdԝiLF}r|ch^4Nr+ƻQ"˷xg׏Bޙ׌(I}Ԑp[$PLf9YދX)[WMXLSNed337wW @f}3=8:^U^4['fҝ]G\І^Q^g<H5PnS+1,'d)

莎士比亚四大悲剧中有一句话,Too be or not to be?This a quaition!意思是“是死还是活,这还是一个问题.”这句话出自哪里啊?
莎士比亚四大悲剧中有一句话,
Too be or not to be?This a quaition!意思是“是死还是活,这还是一个问题.”这句话出自哪里啊?

莎士比亚四大悲剧中有一句话,Too be or not to be?This a quaition!意思是“是死还是活,这还是一个问题.”这句话出自哪里啊?
这是莎士比亚名著《哈姆雷特》的台词:
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局.死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑.人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义.

Hamlet 哈姆雷特

这是莎士比亚在《王子复仇记》中借哈姆雷特之口说的话,英文原句为:

To be or not to be 我们一般把它意译为生存还是毁灭,
用死亡当然不够准确,也过于肤浅。

莎士比亚四大悲剧之一《哈姆雷特》中著名对白"to be or not to be"(生存还是毁灭) 中的。
原文如下:
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous...

全部展开

莎士比亚四大悲剧之一《哈姆雷特》中著名对白"to be or not to be"(生存还是毁灭) 中的。
原文如下:
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
... ...
朱生豪译文如下:
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;
默然忍受命运暴虐的毒箭,
或是挺身反抗人世无涯的苦难,
通过斗争把它们清扫,
这两种行为,哪一种更高贵?

收起

这是莎士比亚四大悲剧之一《哈姆雷特》中著名对白"to be or not to be"(生存还是毁灭) 中的。
原文如下:
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageo...

全部展开

这是莎士比亚四大悲剧之一《哈姆雷特》中著名对白"to be or not to be"(生存还是毁灭) 中的。
原文如下:
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
... ...
朱生豪译文如下:
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;
默然忍受命运暴虐的毒箭,
或是挺身反抗人世无涯的苦难,
通过斗争把它们清扫,
这两种行为,哪一种更高贵?
... ...
这段独白是哈姆雷特王子发现母亲和叔叔害死了自己的父亲,并且两人早有奸情之后的。此时的他痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱。所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着是该“生存还是毁灭”(To be, or not to be),是应该“默然忍受命运暴虐的毒箭" ( suffer the slings and arrows of outrageous fortune), 也就是活着,忍受生老病死和人世的不公;还是"挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫" (to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?),也就是自杀,一了百了?
所以,"Whether 'tis nobler in the mind to suffer" 还不是一个完整的句子,必须和下文"The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles," 连在一起才有意义,全句意义就是朱生豪先生译的:"默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难,... ... 这两种行为,哪一种更高贵?"
英文原文会在这一个不完整的句子后面断句,是为了诗的韵律和节奏。

收起

Hamlet 哈姆雷特
你的翻译没有问题,反正是根据情景的意译.