英语翻译在学习英语的过程中,由于地方语言的文化差异,往往会发现用英语来翻译中文,会很吃力!例如,会出现在一些诗词、小说的描述中……1."捆"和"绑"、"羡慕"和"嫉妒"、"好人"和"善良的人"
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 20:26:35
英语翻译在学习英语的过程中,由于地方语言的文化差异,往往会发现用英语来翻译中文,会很吃力!例如,会出现在一些诗词、小说的描述中……1."捆"和"绑"、"羡慕"和"嫉妒"、"好人"和"善良的人"
英语翻译
在学习英语的过程中,由于地方语言的文化差异,往往会发现用英语来翻译中文,会很吃力!例如,会出现在一些诗词、小说的描述中……
1."捆"和"绑"、"羡慕"和"嫉妒"、"好人"和"善良的人"、"恶"和"邪恶"、"灵"和"魂"【中国人讲究三魂六魄】、"英语"和"英文"【一个是能说的语言,一个是写下的文字,都翻译成"English"】,不都是同一个意思吗?英语老师总是说"The Same!"就像印度的英语(土著语言),听起来好像掺杂着印度咖喱的味道!还有很多地方的方言,却是很含糊地翻译.
2.网络新出的词汇"雷人"怎么用英语翻译啊?平生最痛恨翻译,因为表达的意思不全,要么全说英语,要么全说中文!翻译总是有缺陷的……
学习外语是个漫长的过程,尤其要背的词汇特别地多!绝大部分人都只会口头的交流,没那么十几二十年是很难精通的!这跟人的记忆力有关~绝大多数外国人根本就不知道什么是Grammar!我认为拥有了语言环境,忘记了自己的母语,天天说外语,学得是最快的?
英语翻译在学习英语的过程中,由于地方语言的文化差异,往往会发现用英语来翻译中文,会很吃力!例如,会出现在一些诗词、小说的描述中……1."捆"和"绑"、"羡慕"和"嫉妒"、"好人"和"善良的人"
1. 学习英语的过程的确很不容易,刚学出国的时候我也想过你说的这些问题,经过几年的接触后,本人发现英语中'the same'的情况出现的频率很少. 为什么?不同的词在不同的句子中都带有不同的意思,不同的人,不同的场合,不同的地方(方言)都会选择使用不同的词,这些也只能靠经验去理解.
2. 雷人. shocking一词个人认为是最接近的解释了,仔细想想,雷人的意思其实就是惊人.