翻译把这首古诗翻译出来,题目也要哦~~可不可以一句句翻译过来啊

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 13:58:23
翻译把这首古诗翻译出来,题目也要哦~~可不可以一句句翻译过来啊
x[oGǿ4/4i$UE*QA;W^Z;k,Ա Nr@nI|+.zff ha2s~?9z۽ ֽ%5r/7;97odsFes%^=KBa8{rқ[)|}vɑ4簖+TsҾW*>iVӼ8=mT*+ھReZK;{lg[+دl5g!9U mV?n>8NSskEuWyC<=(4V`'XnjwoaO[YCDUYDS4y]Uw*#l> Wbvi [|gw޴m{3/.kaܭ؍Hw7LB3"q-a"ۂ..:F4ZRhj)r|(m1ȠL fר؝F%SaӈQ;AZNHmX.EE]a8J 8nU\‹oBCoYe gC}rSqaaE!1lF 2cY@;* '0qNQAQ\b} F۱_D"*i$ Cv 鎝Vk(1.X`2Fҩ#34qOPАO#V=`8. )B OTQӶCvIÒGc tDG]r"qc K3&Aa;pTГ9ewQF OmC*N  Q^3m` %Wb}vOi'v._q;"n SF 퀥f$n2džcF0(qp$G(J )(ōJ%6^Iaw.21F cWz m5 P@QfĚgxyN. 'M D mDzPWqbH"isN1)( USg[waa8ZǣƎEea뾑CS>t+@(i t;xVq#,@;_5nv@CgbvP_oh WUz̠''5~F|\⑗..)Y:o HPp/MbzLhUʑ */N<5gH=!ҏD5') gT -4MO[FqNO%vU˗7D[݃q/'lMcs%/ >ʬըT 뼷fȞL4Fy^/D﹗'֟W+ 4Z+i='eth>Yeh?1

翻译把这首古诗翻译出来,题目也要哦~~可不可以一句句翻译过来啊
翻译
把这首古诗翻译出来,题目也要哦~~
可不可以一句句翻译过来啊

翻译把这首古诗翻译出来,题目也要哦~~可不可以一句句翻译过来啊
《清明》
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂.
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村.
中文:清明这天毛毛雨,纷纷扬扬;
孤身赶路扫墓人,心境凄凉.
“请问哪里有酒店,借酒消愁?”
牧童笑笑指远方:“杏花村有!”
吴钧陶英译(韵式aaba)
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere,cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
(易读指数70.8/难度系数5.1)
许渊冲英译(韵式aabb)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
(92.3/2.8)
蔡廷干英译(韵式aabb)
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
(71.8/5.2)
孙大雨英译(韵式aaba)
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways,in gloom are pinning away.
When asked "Where a tavern fair for rest,is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill,doth point to afar and say.
(73.4/5.8)
杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法)
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
(47.3/8.8)
万昌盛、王僴中英译(韵式aabb)
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
(61.4/6.9)
吴伟雄英译(韵式aabb)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way.
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
(86.1/3.6)
吴伟雄英译(韵式aaba)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner travels with his heart lost in dismay.
When asked for a wineshop to kill his gloomy time,
A cowboy points at Almond Hamlet far away.
(78.8/4.3)

清明
Pure bright
rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.
I wanna know where the tavern is, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

清明时节春雨绵绵,路上旅游的人个个愁眉不展,满腹忧伤.请问路边牛娃什么地方可以买酒浇愁?放牛娃伸手指向远处杏花盛开的村庄.