哪些食品的汉语读法与英语读法相似
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/03 00:32:55
xMoAƿ5iKiB8GL<
iaIYbz1-EjK#T\-&uWp![HIMv}~37Cht'ǻRK!Muhޗ[C^|]N.VZ5Zq91A6WaWIgQ>c%0NVd_h9F+F9n
W]+U1ۣb5K(LFrgaLLΫ_:H@ADI*&'B$=H
fۃ?}a++_3qY
A*)xx\Mz2{]ٶ-!(|maoAHy:(Ti3(
ͷEE\AR
j>pr@yxnvC$n?[(F UztU :)(uf\7Ӝ.bWuFozav/m
863`E"?JgOϿ`
哪些食品的汉语读法与英语读法相似
哪些食品的汉语读法与英语读法相似
哪些食品的汉语读法与英语读法相似
英语中的汉语音译词大多从粤语而来.所以发音有所不同
ramen拉面,鸡蛋面.来源于汉语的“拉面”
tofu豆腐.来源于汉语的“豆腐”,
Tea茶.来源于厦门方言的“茶(dé)”,
hot pot火锅
Dim sum 点心
Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)
Chop-suey (1888年来自“杂碎”)
Won ton 馄饨(1948年来自“云吞”)
Chow mein (1903年来自“炒面”)
Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)
Longan (1732年来自“龙眼”)
Pe-tsai (1795年来自“白菜”)
汉语中的英语音译词就很多了
巧克力 士力架 雪碧等等 不一一列举 一般都是相对的“新产品”~
chocolate, tofu
巧克力、豆腐等等
巧克力