英语翻译注意:是翻译,不是鉴赏
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/03 04:29:05
英语翻译注意:是翻译,不是鉴赏
英语翻译
注意:是翻译,不是鉴赏
英语翻译注意:是翻译,不是鉴赏
此诗大约作于大和九年(835)秋.据自注可知,萧正在遂州.夕阳楼是萧在郑州做刺史时所建.商隐昔曾投靠萧澣,有知遇之谊,故称"所知".商隐此时当在荥阳,闻知交远谪,而独上夕阳楼,抚今追昔,乃有孤鸿零落,前程未卜之叹.故虽有花明柳暗之景,却无秋高气爽之情,唯觉愁情绕天.诗以孤鸿喻人,然所喻何人?前人解说不同.或云自喻,或云喻萧.胡世焱曰:"身世方自悠悠,而问孤鸿所向,不几于悲乎?'自'字宜玩味,我自如此,何问鸿为?感慨深矣."纪昀曰:"借孤鸿对写,映出自己,吞吐有致,但不免有做作态,觉不十分深厚耳."刘、余《集解》云:"三四巧于言情,不直言己之身世如悠悠孤鸿,而谓方将同情孤鸿之远去,忽悟己之身世亦复如彼.是怜人者正须被怜,而竟不自知其可怜,亦无人复怜之也.运思固极婉曲,言情亦极凄惋,然浑朴之气亦因之而斫削.纪评虽稍苛,然眼力自非张氏之一味吹捧者可比."
三 、四两句专就望中所见孤鸿南征的情景抒慨.仰望天空,万里寥廓,但见孤鸿一点,在夕阳余光的映照下孑然逝去.这一情景,连同诗人此刻登临的夕阳楼,都很自然地使他联想起被贬离去、形单影只的萧澣,从内心深处涌出对萧澣不幸遭际的同情和前途命运的关切,故有“欲问”之句.但方当此时,忽又顿悟自己的身世原来也和这秋空孤鸿一样孑然无助、渺然无适,真所谓“不知身世自悠悠”了.这两句诗的好处,主要在于它真切地表达了一种特殊人生体验:一个同情别人不幸遭遇的人,往往未有意识到他自己原来正是亟须人们同情的不幸者;而当他一旦忽然意识到这一点时,竟发现连给予自己同情的人都不再有了 .“孤鸿”尚且有关心它的人,自己则连孤鸿也不如.这里蕴含着更深沉的悲哀,更深刻的悲剧.冯浩说三四两句“凄惋入神 ”,也许正应从这个角度去理解.而“欲问”、“不知”这一转跌,则正是构成“凄惋入神”的艺术风韵的重要因素.谢枋得说 :“若只道身世悠悠,与孤鸿相似,意思便浅.欲问、不知四字,无限精神.”(《叠山诗话》)这是深得诗人用意的独具只眼之评.体现了李商隐七绝“寄托深而措辞婉”(叶燮《原诗》)的特点.