英语翻译就是报司马迁的任安书和翻译我想要

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/27 20:34:36
英语翻译就是报司马迁的任安书和翻译我想要
x|Yr+ɲV o^EZ왴 < @HL$H^EfU}QG2LfԐso:v[oZ6WӋw͋vk&\2*؛w?ǿ)tm-ii;<Ϳa1)nM"om1/zfe?zo@zq0Kc MnɱGo1-s|ZmL؋ULv?6?vMVy2snѾGNi9.;77Q;ݐػwN{3~}Ww{{/9Slͳd};&Wy38meL1o]Vl2e?%~"X7g?m|':Nہ)/ wVͿqɶvuNnFA]E贯TO376z:c f-)3NɆ~p^,+N?:nVeL$Gnt~X]pc&mw\4U-V:b~d,iCwL`9ů/̡>m. Gfԩlf!,.r#~mŶ g33ƻjnwl7:?ouK`4>=Խԥdٸ2{S|s`qxQQ #>-CtV~#eZ f03zeGZ}7ܴLql.b6m涶ǧm}SS6)~Nӗ{~ꅷ0}6'$ YS3z9|jo"8m s0`S*5a∨)robqw 61e7z*Q#3q VoŧJ>zlR9xׁUm:l[9*p* Gmu;*`#TEk2Մ7[ۘ2߽L/1N^QSװⵗ~EMqP!3`eܻ5G ]I u|ٶ;ӺGa MDHʔ7| |7*{ݎN58;$41G^h!acݿUދ͛9jt޶ft5LdZDQao5Ynvuz5&"t<{fI PŨt 3Uw4ۥm?{Ilvn^3[I;ON?ѯ_r+j1Ě5,L6x+p qB`\~ 8ءS '&0&I./ժgm-cd+&Y[t9@KmOď0HW ڻc#"\Ϸm%$b%1i1]Lf!7C3h)&4Eiuv[ЋEv=m^ͨ)pȁ0W:{/> $&@x?f돌Iwq%"cw^*ovQo9ˏM^b;S?~ Bd'Kpb2A?De،4LbM >0j-f XCҴj;f̀Qm#8Հ%p-- %fﰄUtFs+]]~q@am3Ձzf^_1oz1[Gx8 ]90oDZ2Ḻ&X!xSg1ǂ1-m^Xiϰ>op cD@~sfb@kxR[pQ.Btw) l' ɀm =h Ǽk>B˕NpM>6,ƅW(fw%IVa.C|4IZݐ:&'syX "l$ K}?ƃ;Ixg{_:~Tpb-ژmM*\Is\kyDΐl<n3APx!lL!CMW]w]rmʘY hr{!F,`cU]0bb5J&@;Ll{4 n΁)\h_UhG Ѡ |RJ+0 t<\ 9&h'ls5 5p_!+-p2`cT!6$/B5hTx(-un,!*0zS|X[Q=1e<d} ք):wvnq{ ᩴuQrEZA+r,o1 aѽA  +Dfs <@#ߒ~O`Td~ygxGyyGnhlc nJ+Jv7K&jߪx>@v޴֦}drԂ\r^ sA+pl /G%nkT R }@ms7+i#kV?)U2E[K{ggj'ZVcA)rڤk,>Vk25݄"XJVk@bvsP$oL1iwB y20+$1_+Ҵź7mpZw4 kLuv^3O񛚲U~ :z(u P<<񼔦9Bj2$VܖQ`}6LPT|6uQSb2H,L1=;|(R~^riᴿ#vG(_辋Nnt520O ?Y"?;xќ [{׋m;LϋPHv5gҏ+Q 3A4=cfMk1X082R𛇖=͖fv ͣH LjU{ԂE%Ҟ$zQ/im R{|7];fᢾ5H2thոVM$ݷag@mM@. ,S#pFjތ<$5?=lj#S&REVHFz jz lߎm-1hoO)QRgpe x9Ҕ/ɓARe~ Y\:u۟DZG?cuwff>q-T|X-a| /z|UWi;wTM 2.UA¶,t-n1~ᇛ@xǙ91{#wlh2t|1{-~5y79ig_cc7-ߡЈ_=~1}ȥqIPC,ΈIE4熊9ښ+pKEz6= iGv/^NC &`?esDhҚ⎕iS)xk 4QJ/u?ޢ˥I2 l ]T5Ϗ$Li dwꥬ}rgmS.Z3 D wmWDGn .`H7}&jW/ʞ 'i8$d_{]IMO:0tFh초Q){}=2HFnkY_h )T$*Ulξ.B~[hw7fSgU'm֑-"4`9;*4$oUmk'C s.c/H4ŚpϷw9lΤbM%f &7{7Wq3;Vml.Ҷ׆}&[ _7{͖B:oGaaSehpG qtiuB^$J lFL*NT ?r#/hx7}}={ J0+I-&.dz XD_0RT7Y)(j^Lj&a?_s H WChwп+YɈޛ tӝaβ`'D^L0w>-LMG#ؤLt8>撄+{C'aj7NZ7mS6lW|LZl̤ʤ (WL8C07 fHJSqM~?ǀ0&!75wi|.jL'=[%=}p 򴍩MOBtX^XsXl؋wp"MKcEzao饗9;+~x p%bEo<`3$Hv8mZӮ=1mVvp\ i4 1/sW2=4b-ظ/zp!EhBYt`[N6ϱeboMGZ.2FJ6\uG]YA9Ve@>2&|9p\J.[!Kp\UR y%ي{ 2D@1**()pUG,27 g?Q j8uo m{=a1mG ٗI @Ox?coB vF;nƝHmK7~3f[{m Sm \9N { վ6톽M† jŻr͚F9WsbW5B$+C!|*Lfs̝?ıK>DjB ?@Wc>0h6& >%Cs@) _&Vބȓ T YIL +C`;’mC2nΗjRI .7KC)!/wn.x[qWT? `yņ"T)R": 7BEKcLU CK$ 'YQmXo$fc4!M[)!Pf :^l;c|JEй(nm XNyn̕ C4 F wϬ*@^uN TE1nn j3gU,ctƩb ˭Qye"ZP2/T>9BZ (;}dTo lqB-.(?{~2b5R+TRbi77z 7@S\6yvAq T >n+A?ḧ́Gێd@hCX,{!-_|@&+rv!ѹ18B0X:LT@l2B/u?-bR˞/"- ]R4%rMV"j:9'nNᐡ`xL1 KĢPZL%p/1K*{``mb:tQ3ATrۛߎ$e*/5k) hWЛPLǦ%J9%1+bڟB6cQe ?nF:#=.GrVoمll̚cү4aQv(M3N%4j@8hV~#j5S!s5$ |JJՄҪ v7wvxb=bƴ@.4Uz Yznǧ}[ H. qzqv6 2Tjw"[|ɥUH$t@6)f1gb$gYc ݕL2a#>ghVLź6S𸭅#9{=NLrR[>deR,D UɄuR 4Tzɨ#wnX*Dpgem/ArIξqJ oPm þv < ߷;4>I]C&%؃; Yq\fw\=E5:Wɪ!Pw(D \lPfƴ4#/&l8b2['`To *ѿ?{r, HMȒl 48T&Ws|tp5Pyj+83Tuf[W>K?z"ؑ6{{e$"FxS@E&+9u8jg!r9As/{(m>i]CW ʶoQT:K;Uj#OukRiΤFdGp6S|>  6K-sDA Vn,۝PPK!vLl lkŸ́+`h+! I=\WV>St'(7Wtu%,fcߪW(<>N'}>RZ+Aeo6? *,y'6"ϡaVED^lewӻLǒ1nEa<[2taWqYF}G.Y:,N|oQ-/!O,6kPd"͐kTR؟+BeP;aba]lrbx՞67yJ i( LMlfz('vQXt}K d8WRЋUGeh ZG%e'|qM;ڽ;o3uvLEj~A~D8 رT<[2.W{fo~}/tl%H[tIF$ۗt _:=c8 rBTJtdPbK`ů>Teev'9-TB::f+حVuaEfr %x󓙠mIM(l!C_ CT_>S oPd)[&@o|6ggcꘃƣApemN$.nM3G3DM HT %Ъ>Au' Zgv($:Hhmi7~ËƆe7b"0E<޲<^"OɱKBM=W6Mz05Eѕ!f33/\^ΚkҴv: $촢kx$蜿Fq/Zl|urttkPnjRJ ٦ -i[ )7dw~QFwu=yq ȭw!uLǿ>O[t}:J{MM]4MgmB_j1,l,{+`@/rX!;NyUQ*r# E_`}wrNm򪭁>횹U)ɦ9Yu j}TɖA+!PO]m>*e'lD,'Yf8oT_DvE];ѭ<Ljɴl6$JvmTm32q)H 4kMN0РT;őϑ@j<[ (@Ǖ`ne.'y(:ŰD_۠+AN«\)VuӾHپ:.R 6~^LrB.6S#RK2tAaBE\'pς=.|WLh18uy a/rOnՆa:(sW R AAC҂G%ǞB.9 w亳Ft0*1D9kr缒u~?kHAeW̜WIعɉ֟`'F܅O27RjN@I\ȓQP֎,o ŪSZw$<ilL2m=:1ʁ1-[M=Of\{Pcc[&q7}5jxyT{kú^e=XM;&_p[S $Evgtg*ug2ɤ6J&ؙa# y`NiS hnf#BH :=rNT#1W#X|֍?hgNHlYDI>LC ;b}\DWzB9&mx#fnr1BO5"OG$zl:7hS2t$@ɍv_v`ē@-?{gT-0lOx<7k>f S)8oPpDctƻӚ{R"_(YQ 44 7]!Pe9 =J@{.M%3|Ǎ'?>DE[6{)7?MO跛Xqi@qƫ#/1@l xU[}.e2?nanO#UaH`;TVp'HÑ*Ko~K{Hhޖ-XV{FR~nUWq^TG!$"u_ԙkK4.2'hr4F>\]QzFH $~{LNc3-Aߝa/Mȏ^᝗3J< śvX6WtIp{&pD|%񰞼硛չ |۵~Tѣ0JwzOdUꯇ[vf Rjϴ:a:{ ;ຠmw\;D~>G= nΑ}yox^OF"X?]*i9p.ɆOUkk>̶-AZf`FG)#A"&15TͼQC9.fp<Avפ,'Z!9 /T&qzxӀ`iXJC aۑoʍaM_ϷHw[K y >0i&i UB́G6ޛ ȍ'`CzV;@'yv6ga%N|1ŇTH'ŽtU;+ZIr"dip&,!{]3aPñMrK\;9=Wȼc9Z89 9ݟIԇ_m[a֍qT*g ǀ"ǍGӪ7D&x>wFׄѯF LN}1& 8G>wӻx͐\,j>H݃sQ k pU#z`󹽩Dn)TWx|MeZ:?r@'sXRPZA)=1qԍsab/q I9K4Sd<&GuZU8#WG< X"LnTi0H ;p@v/ueH3i7z LȝMfЁnG`\ptY~;"C z 9Kz<#"Դϣ/{"w  b

英语翻译就是报司马迁的任安书和翻译我想要
英语翻译
就是报司马迁的任安书和翻译我想要

英语翻译就是报司马迁的任安书和翻译我想要
原文全文以下:
  太史公牛马走司马迁再拜言.   
  少卿足下:曩者辱赐书,教以慎于接物,推贤进士为务,意气勤勤恳恳,若望仆不相师,而用流俗人之言.仆非敢如此也.虽罢驽,亦尝侧闻长者遗风矣.顾自以为身残处秽,动而见尤,欲益反损,是以抑郁而无谁语.谚曰:“谁为为之?孰令听之?”盖钟子期死,伯牙终身不复鼓琴.何则?士为知己者用,女为悦己者容.若仆大质已亏缺,虽材怀随和,行若由夷,终不可以为荣,适足以发笑而自点耳.   
  书辞宜答,会东从上来,又迫贱事,相见日浅,卒卒无须臾之间得竭指意.今少卿抱不测之罪,涉旬月,迫季冬,仆又薄从上雍,恐卒然不可讳.是仆终已不得舒愤懑以晓左右,则长逝者魂魄私恨无穷.请略陈固陋.阙然久不报,幸勿为过.  
  仆闻之,修身者智之府也,爱施者仁之端也,取予者义之符也,耻辱者勇之决也,立名者行之极也.士有此五者,然后可以托于世,列于君子之林矣.故祸莫憯于欲利,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,而诟莫大于宫刑.刑余之人,无所比数,非一世也,所从来远矣.昔卫灵公与雍渠载,孔子适陈;商鞅因景监见,赵良寒心;同子参乘,爰丝变色:自古而耻之.夫中材之人,事关于宦竖,莫不伤气,况忼慨之士乎!如今朝虽乏人,奈何令刀锯之余荐天下豪隽哉!仆赖先人绪业,得待罪辇毂下,二十余年矣.所以自惟:上之,不能纳忠效信,有奇策材力之誉,自结明主;次之,又不能拾遗补阙,招贤进能,显岩穴之士;外之,不能备行伍,攻城野战,有斩将搴旗之功;下之,不能累日积劳,取尊官厚禄,以为宗族交游光宠.四者无一遂,苟合取容,无所短长之效,可见于此矣.乡者,仆亦尝厕下大夫之列,陪外廷末议.不以此时引维纲,尽思虑,今已亏形为扫除之隶,在闒茸之中,乃欲昂首信眉,论列是非,不亦轻朝廷,羞当世之士邪!嗟乎!嗟乎!如仆,尚何言哉!尚何言哉!  
  且事本末未易明也.仆少负,不羁之才,长无乡曲之誉,主上幸以先人之故,使得奉薄伎,出入周卫之中.仆以为戴盆何以望天,故绝宾客之知,忘室家之业,日夜思竭其不肖之材力,务壹心营职,以求亲媚于主上.而事乃有大谬不然者.夫仆与李陵俱居门下,素非相善也,趣舍异路,未尝衔杯酒接殷勤之欢.然仆观其为人自奇士,事亲孝,与士信,临财廉,取予义,分别有让,恭俭下人,常思奋不顾身以徇国家之急.其素所畜积也,仆以为有国士之风.夫人臣出万死不顾一生之计,赴公家之难,斯已奇矣.今举事壹不当,而全躯保妻子之臣随而媒孽其短,仆诚私心痛之.且李陵提步卒不满五千,深践戎马之地,足历王庭,垂饵虎口,横挑强胡,昂亿万之师,与单于连战十余日,所杀过当.虏救死扶伤不给,旃裘之君长咸震怖,乃悉征左右贤王,举引弓之民,一国共攻而围之.转斗千里,矢尽道穷,救兵不至,士卒死伤如积.然李陵一呼劳军,士无不起,躬流涕,沫血饮泣,张空弮,冒白刃,北首争死敌.陵未没时,使有来报,汉公卿王侯皆奉觞上寿.后数日,陵败书闻,主上为之食不甘味,听朝不怡.大臣忧惧,不知所出.仆窃不自料其卑贱,见主上惨凄怛悼,诚欲效其款款之愚,以为李陵素与士大夫绝甘分少,能得人之死力,虽古名将不过也.身虽陷败彼,彼观其意,且欲得其当而报汉.事已无可奈何,其所摧败,功亦足以暴于天下.仆怀欲陈之,而未有路.适会召问,即以此指推言陵功,欲以广主上之意,塞睚眦之辞.未能尽明,明主不深晓,以为仆沮贰师,而为李陵游说,遂下于理.拳拳之忠,终不能自列.因为诬上,卒从吏议.家贫,财赂不足以自赎,交游莫救,左右亲近不为壹言.身非木石,独与法吏为伍,深幽囹圄之中,谁可告愬者!此正少卿所亲见,仆行事岂不然邪?李陵既生降,隤其家声,而仆又茸之蚕室,重为天下观笑.悲夫!悲夫!
  事未易一二为俗人言也.仆之先非有剖符丹书之功,文史星历,近乎卜祝之间,固主上所戏弄,倡优畜之,流俗之所轻也.假令仆伏法受诛,若九牛亡一毛,与蝼蚁何以异?而世又不与能死节者比,特以为智穷罪极,不能自免,卒就死耳.何也?素所自树立使然也.人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛,用之所趋异也.太上不辱先,其次不辱身,其次不辱理色,其次不辱辞令,其次诎体受辱,其次易服受辱,其次关木索、被箠楚受辱,其次剔毛发、婴金铁受辱,其次毁肌肤、断肢体受辱,最下腐刑极矣!传曰“刑不上大夫.”此言士节不可不勉励也.猛虎在深山,百兽震恐,及在槛阱之中,摇尾而求食,积威约之渐也.故士有画地为牢,势不可入;削木为吏,议不可对,定计于鲜也.今交手足,受木索,暴肌肤,受榜箠,幽于圜墙之中,当此之时,见狱吏则头枪地,视徒隶则心惕息.何者?积威约之势也.及已至是,言不辱者,所谓强颜耳,曷足贵乎!且西伯,伯也,拘于羑里;李斯,相也,具于五刑;淮阴,王也,受械于陈;彭越、张敖,南面称孤,系狱抵罪;绛侯诛诸吕,权倾五伯,囚于请室;魏其,大将也,衣赭衣,关三木;季布为朱家钳奴;灌夫受辱于居室.此人皆身至王侯将相,声闻邻国,及罪至罔加,不能引决自裁.在尘埃之中,古今一体,安在其不辱也?由此言之,勇怯,势也;强弱,形也.审矣,何足怪乎?且人不能早自裁绳墨之外,已稍陵迟,至于鞭箠之间,乃欲引节,斯不亦远乎!古人所以重施刑于大夫者,殆为此也.  
  夫人情莫不贪生恶死,念父母,顾妻子,至激于义理者不然,乃有不得已也.今仆不幸,早失父母,无兄弟之亲,独身孤立,少卿视仆于妻子何如哉?且勇者不必死节,怯夫慕义,何处不勉焉!仆虽怯懦,欲苟活,亦颇识去就之分矣,何至自沉溺缧绁之辱哉!且夫臧获婢妾,犹能引决,况若仆之不得已乎?所以隐忍苟活,幽于粪土之中而不辞者,恨私心有所不尽,鄙陋没世,而文采不表于后也.   
  古者富贵而名摩灭,不可胜记,唯倜傥非常之人称焉.盖西伯(文王)拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃赋《离骚》;左丘失明,厥有《国语》;孙子膑脚,《兵法》修列;不韦迁蜀,世传《吕览》;韩非囚秦,《说难》《孤愤》;《诗》三百篇,大底圣贤发愤之所为作也.此人皆意有所郁结,不得通其道,故述往事、思来者.乃如左丘无目,孙子断足,终不可用,退而论书策,以舒其愤,思垂空文以自见.   
  仆窃不逊,近自托于无能之辞,网罗天下放失旧闻,略考其行事,综其终始,稽其成败兴坏之纪,上计轩辕,下至于兹,为十表,本纪十二,书八章,世家三十,列传七十,凡百三十篇.亦欲以究天人之际,通古今之变,成一家之言.草创未就,会遭此祸,惜其不成,是以就极刑而无愠色.仆诚以著此书,藏之名山,传之其人,通邑大都,则仆偿前辱之责,虽万被戮,岂有悔哉?然此可为智者道,难为俗人言也!
  且负下未易居,下流多谤议.仆以口语遇遭此祸,重为乡党所笑,以污辱先人,亦何面目复上父母之丘墓乎?虽累百世,垢弥甚耳!是以肠一日而九回,居则忽忽若有所亡,出则不知其所往.每念斯耻,汗未尝不发背沾衣也!身直为闺閤之臣,宁得自引深藏于岩穴邪!故且从俗浮沉,与时俯仰,以通其狂惑.今少卿乃教之以推贤进士,无乃与仆私心剌谬乎?今虽欲自雕琢,曼辞以自饰,无益于俗,不信,适足取辱耳.要之死日,然后是非乃定.书不能悉意,略陈固陋.谨再拜.
  译文全文以下:
  像牛马一样替人奔走的仆役太史公司马迁再拜.  
  少卿足下:从前承蒙您给我写信,用谨慎地待人接物教导我,以推举贤能、引荐人才为己任,情意十分恳切诚挚,好像抱怨我没有遵从您的教诲,而是追随了世俗之人的意见.我是不敢这样做的.我虽然平庸无能,但也曾听到过德高才俊的前辈遗留下来的风尚.只是我自认为身体已遭受摧残,又处于污浊的环境之中,每有行动便受到指责,想对事情有所增益,结果反而自己遭到损害,因此我独自忧闷而不能向人诉说.俗话说:"为谁去做,教谁来听?"钟子期死了,伯牙便一辈子不再弹琴.这是为什么呢?贤士乐于被了解自己的人所用,女子为喜爱自己的人而打扮.像我这样的人,身躯已经亏残,虽然才能像随侯珠、和氏璧那样稀有,品行像许攸、伯夷那样高尚,终究不能用这些来引以为荣,恰好会引人耻笑而自取污辱.  
  来信本应及时答复,刚巧我侍从皇上东巡回来,后又为烦琐之事所逼迫,同您见面的日子很少,我又匆匆忙忙地没有些微空闲来详尽地表达心意.现在您蒙受意想不到的罪祸,再过一月,临近十二月,我侍从皇上到雍县去的日期也迫近了,恐怕突然之间您就会有不幸之事发生,因而使我终生不能向您抒发胸中的愤懑,那么与世长辞的灵魂会永远留下无穷的遗怨.请让我向您略约陈述浅陋的意见.隔了很长的日子没有复信给您,希望您不要责怪.  
  我听到过这样的说法:一个人如何修身,是判断他智慧的凭证;一个人是否乐善好施,是评判他仁义的起点;一个人如何取舍,是体会他道义的标志;一个人如何面对耻辱,是断定他是否勇敢的准则;一个人建立了怎样的名声,是他品行的终极目标.志士有这五种品德,然后就可以立足于社会,排在君子的行列中了.所以,最悲惨的是因为无钱赎罪,只能忍受酷刑,最痛心的是尽心的辅佐皇上却被污蔑,行为没有比污辱祖先更丑恶的了,耻辱没有比遭受宫刑更重大的了.受过宫刑的人,社会地位是没法比类的,这并非当今之世如此,这可追溯到很远的时候.从前卫灵公与宦官雍渠同坐一辆车子,孔子感到羞耻,便离开卫国到陈国去,商鞅靠了宦官景监的推荐而被秦孝公召见,贤士赵良为此寒心;太监赵同子陪坐在汉文帝的车上,袁丝为之脸色大变.自古以来,人们对宦官都是鄙视的.一个才能平常的人,一旦事情关系到宦官,没有不感到屈辱的,更何况一个慷慨刚强的志士呢?如今朝廷虽然缺乏人材,但怎么会让一个受过刀锯摧残之刑的人,来推荐天下的豪杰俊才呢?我凭着先人遗留下来的余业,才能够在京城任职,到现在已二十多年了.我常常这样想:上不能对君王尽忠和报效信诚,而获得有奇策和才干的称誉,从而得到皇上的信任;其次,又不能给皇上拾取遗漏,补正阙失,招纳贤才,推举能人,发现山野隐居的贤士;对外,不能备数于军队之中,攻城野战,以建立斩将夺旗的功劳;从最次要的方面来看,又不能每日积累功劳,谋得高官厚禄,来为宗族和朋友争光.这四个方面没有哪一方面做出成绩,我只能有意地迎合皇上的心意,以保全自己的地位.我没有些微的建树,可以从这些方面看出来.以前,我也曾置身于下大夫的行列,在朝堂上发表些不值一提的意见.我没有利用这个机会申张纲纪,竭尽思虑,到现在身体残废而成为打扫污秽的奴隶,处在卑贱者中间,还想昂首扬眉,评论是非,不也是轻视朝廷、羞辱了当世的君子们吗?唉!唉!像我这样的人,尚且说什么呢?尚且说什么呢?  
  而且,事情的前因后果一般人是不容易弄明白的.我在少年的时候就没有卓越不羁的才华,成年以后也没有得到乡里的称誉,幸亏皇上因为我父亲是太史令,使我能够获得奉献微薄才能的机会,出入宫禁之中.我认为头上顶着盆子就不能望天,所以断绝了宾客的往来,忘掉了家室的事务,日夜都在考虑全部献出自己的微不足道的才干和能力,专心供职,以求得皇上的信任和宠幸.但是,事情与愿望违背太大,不是原先所料想的那样.我和李陵都在朝中为官,向来并没有多少交往,追求和反对的目标也不相同,从不曾在一起举杯饮酒,互相表示友好的感情.但是我观察李陵的为人,确是个守节操的不平常之人:奉事父母讲孝道,同朋友交往守信用,遇到钱财很廉洁,或取或予都合乎礼义,能分别长幼尊卑,谦让有礼,恭敬谦卑自甘人下,总是考虑着奋不顾身来赴国家的急难.他历来积铸的品德,我认为有国士的风度.做人臣的,从出于万死而不顾一生的考虑,奔赴国家的危难,这已经是很少见的了.现在他行事一有不当,而那些只顾保全自己性命和妻室儿女利益的臣子们,便跟着挑拨是非,夸大过错,陷人于祸,我确实从内心感到沉痛.况且李陵带领的兵卒不满五千,深入敌人军事要地,到达单于的王庭,好像在老虎口上垂挂诱饵,向强大的胡兵四面挑战,面对着亿万敌兵,同单于连续作战十多天,杀伤的敌人超过了自己军队的人数,使得敌人连救死扶伤都顾不上.匈奴君长都十分震惊恐怖,于是就征调左、右贤王,出动了所有会开弓放箭的人,举国上下,共同攻打李陵并包围他.李陵转战千里,箭都射完了,进退之路已经断绝,救兵不来,士兵死伤成堆.但是,当李陵振臂一呼,鼓舞士气的时候,兵士没有不奋起的,他们流着眼泪,一个个满脸是血,强忍悲泣,拉开空的弓弦,冒着白光闪闪的刀锋,向北拼死杀敌.当李陵的军队尚未覆没的时候,使者曾给朝廷送来捷报,朝廷的公卿王侯都举杯为皇上庆贺.几天以后,李陵兵败的奏书传来,皇上为此而饮食不甜,处理朝政也不高兴.大臣们都很忧虑,害怕,不知如何是好.我私下里并未考虑自己的卑贱,见皇上悲伤痛心,实在想尽一点我那款款愚忠.我认为李陵向来与将士们同甘共苦,能够换得士兵们拼死效命的行动,即使是古代名将恐怕也没能超过的.他虽然身陷重围,兵败投降,但看他的意思,是想寻找机会报效汉朝.事情已经到了无可奈何的地步,但他摧垮、打败敌军的功劳,也足以向天下人显示他的本心了.我内心打算向皇上陈述上面的看法,而没有得到适当的机会,恰逢皇上召见,询问我的看法,我就根据这些意见来论述李陵的功劳,想以此来宽慰皇上的胸怀,堵塞那些攻击、诬陷的言论.我没有完全说清我的意思,圣明的君主不深入了解,认为我是攻击贰师将军,而为李陵辩解,于是将我交付狱官处罚.我的虔敬和忠诚的心意,始终没有机会陈述和辩白,被判了诬上的罪名,皇上终于同意了法吏的判决.我家境贫寒,微薄的钱财不足以拿来赎罪,朋友们谁也不出面营救,皇帝左右的亲近大臣又不肯替我说一句话.我血肉之躯本非木头和石块,却与执法的官吏在一起,深深地关闭在牢狱之中,我向谁去诉说内心的痛苦呢?这些,正是少卿所亲眼看见的,我的所作所为难道不正是这样吗?李陵投降以后,败坏了他的家族的名声,而我接着被置于蚕室,更被天下人所耻笑,可悲啊!可悲!  
  这些事情是不容易逐一地向俗人解释的.我的祖先没有剖符丹书的功劳,职掌文史星历,地位接近于卜官和巫祝一类,本是皇上所戏弄并当作倡优来畜养的人,是世俗所轻视的.假如我伏法被杀,那好像是九牛的身上失掉一根毛,同蝼蚁又有什么区别?世人又不会拿我之死与能殉节的人相比,只会认为我是智尽无能、罪大恶极,不能免于死刑,而终于走向死路的啊!为什么会这样呢?这是我向来所从事的职业以及地位,使人们会这样地认为.人本来就有一死,但有的人死得比泰山还重,有的人却比鸿毛还轻,这是因为他们生存所追求的东西不同啊!一个人最重要的是不污辱祖先,其次是自身不受侮辱,再次是不因别人的脸色而受辱,再次是不因别人的言语而受辱,再次是被捆绑在地而受辱,再次是穿上囚服受辱,再次是戴上脚镣手铐、被杖击鞭笞而受辱,再次是被剃光头发、颈戴枷锁而受辱,再次是毁坏肌肤、断肢截体而受辱,最下等的是腐刑,侮辱到了极点.古书说"刑不上大夫",这是说士人讲节操而不能不加以自勉.猛虎生活在深山之中,百兽就都震恐,等到它落入陷穽和栅栏之中时,就只得摇着尾巴乞求食物,这是人不断地使用威力和约束而逐渐使它驯服的.所以,士子看见画地为牢而决不进入,面对削木而成的假狱吏也决不同他对答,这是由于早有主意,事先就态度鲜明.现在我的手脚交叉,被木枷锁住、绳索捆绑,皮肉暴露在外,受着棍打和鞭笞,关在牢狱之中.在这种时候,看见狱吏就叩头触地,看见牢卒就恐惧喘息.这是为什么呢?是狱吏的威风和禁约所造成的.事情已经到了这种地步,再谈什么不受污辱,那就是人们常说的厚脸皮了,有什么值得尊贵的呢?况且,像西伯姬昌,是诸侯的领袖,曾被拘禁在羑里;李斯,是丞相,也受尽了五刑;淮阴侯韩信,被封为王,却在陈地被戴上刑具;彭越、张敖被诬告有称帝野心,被捕入狱并定下罪名;绛侯周勃,曾诛杀诸吕,一时间权力大于春秋五霸,也被囚禁在请罪室中;魏其侯窦婴,是一员大将,也穿上了红色的囚衣,手、脚、颈项都套上了刑具;季布以铁圈束颈卖身绐朱家当了奴隶;灌夫被拘于居室而受屈辱.这些人的身分都到了王侯将相的地位,声名传扬到邻国,等到犯了罪而法网加身的时候,不能引决自裁.在社会上,古今都一样,哪里有不受辱的呢?照这样说来,勇敢或怯懦,乃是势位所造成;强或弱,也是形势所决定.确实是这样,有什么奇怪的呢?况且人不能早早地自杀以逃脱于法网之外,而到了被摧残和被杖打受刑的时候,才想到保全节操,这种愿望和现实不是相距太远了吗?古人之所以慎重地对大夫用刑,就是因为这个缘故.  
  人之常情,没有谁不贪生怕死的,都挂念父母,顾虑妻室儿女.至于那些激愤于正义公理的人当然不是这样,这里有迫不得已的情况.如今我很不幸,早早地失去双亲,又没有兄弟互相爱护,独身一人,孤立于世,少卿你看我对妻室儿女又怎样呢?况且一个勇敢的人不一定要为名节去死,怯懦的人仰慕大义,又何处不勉励自己呢?我虽然怯懦软弱,想苟活在人世,但也颇能区分弃生就死的界限,哪会自甘沉溺于牢狱生活而忍受屈辱呢?再说奴隶婢妾尚且懂得自杀,何况像我到了这样不得已的地步!我之所以忍受着屈辱苟且活下来,陷在污浊的监狱之中却不肯死的原因,是遗憾我内心的志愿有未达到的,平平庸庸地死了,文章就不能在后世显露.
  古时候虽富贵但名字磨灭不传的人,多得数不清,只有那些卓异而不平常的人才在世上著称.(那就是:)西伯姬昌被拘禁而扩写《周易》;孔子受困窘而作《春秋》;屈原被放逐,才写了《离骚》;左丘明失去视力,才有《国语》;孙膑被截去膝盖骨,《兵法》才撰写出来;吕不韦被贬谪蜀地,后世才流传着《吕氏春秋》;韩非被囚禁在秦国,写出《说难》、《孤愤》;《诗》三百篇,大都是一些圣贤们抒发愤懑而写作的.这些人都是(因为)感情有压抑郁结不解的地方,不能实现其理想,所以记述过去的事迹,让将来的人了解他的志向.就像左丘明没有了视力,孙膑断了双脚,终生不能被人重用,便退隐著书立说来抒发他们的怨愤,想到活下来从事著作来表现自己的思想.  
  我私下里也自不量力,近来用我那不高明的文辞,收集天下散失的历史传闻,粗略地考订其真实性,综述其事实的本末,推究其成败盛衰的道理,上自黄帝,下至于当今,写成十篇表,十二篇本纪,八篇书,三十篇世家,七十篇列传,一共一百三十篇,也是想探求天道与人事之间的关系,贯通古往今来变化的脉络,成为一家的言论.刚开始草创还没有成书,恰恰遭遇到这场灾祸,我痛惜这部书不能完成,因此受到最残酷的刑罚也没有怨怒之色.我确实想完成这本书,把它(暂时)藏在名山之中,(以后)再传给跟自己志同道合的人,再让它广传于天下.那么,我便抵偿了以前所受的侮辱,即使受再多的侮辱,难道会后悔吗?然而,这些只能向有见识的人诉说,却很难向世俗之人讲清楚啊!  
  再说,戴罪被侮辱的处境是很不容易安生的,地位卑贱的人,往往被人诽谤和议论.我因为多嘴说了几句话而遭遇这场大祸,又被乡里之人、朋友羞辱和嘲笑,污辱了祖宗,又有什么面目再到父母的坟墓上去祭扫呢?即使是到百代之后,这污垢和耻辱会更加深重啊!因此我舶腹中肠子每日多次回转,坐在家中,精神恍恍忽忽,好像丢失了什么;出门则不知道往哪儿走.每当想到这件耻辱的事,冷汗没有不从脊背上冒出来而沾湿衣襟的.我已经成了宦官,怎么能够自己引退,深深地在山林岩穴隐居呢?所以只得随俗浮沉,跟着形势上下,以表现我狂放和迷惑不明.如今少卿竟教导我要推贤进士,这难道不是与我自己的愿望相违背的吗?现在我虽然想自我雕饰一番,用美好的言辞来为自己开脱,这也没有好处,因为世俗之人是不会相信的,只会使我自讨侮辱啊.简单地说,人要到死后的日子,然后是非才能够论定.书信是不能完全表达心意的,因而只是略为陈述我愚执、浅陋的意见罢了.恭敬的再拜.