英语翻译要落在名词 “阶段”上,要偏正短语似的,用“产品所处的”当定语修饰它.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/10 16:30:21
英语翻译要落在名词 “阶段”上,要偏正短语似的,用“产品所处的”当定语修饰它.
x){ѽ~~e/&}:g /*jdGPic_ dϞZtOYTdu6<]xwu@{tuz6IE(6Bhn~@x5$#U #8U<#39C,K-V(H-OQOS((O)M.)V,>m 젎sr2R+s`5 jƦСP/9?* ɥEEy% 6$"i|3

英语翻译要落在名词 “阶段”上,要偏正短语似的,用“产品所处的”当定语修饰它.
英语翻译
要落在名词 “阶段”上,要偏正短语似的,用“产品所处的”当定语修饰它.

英语翻译要落在名词 “阶段”上,要偏正短语似的,用“产品所处的”当定语修饰它.
The phase which the lives period of products is···

life cycle phase of the product

<1135435911@qq.com

product's current lifecycle stage