狗不理包子 十八街麻花 耳朵眼炸糕 翻译成英语

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/04 03:10:08
狗不理包子 十八街麻花 耳朵眼炸糕 翻译成英语
xnQ_>(q炰1 vQB1t%p8̀ _g(jM\h2s;)1˼:"ZN@tOW-c$ 3rc&_g(zq?kxb>IB3bU~SXy$Fh浉߈]F0JXU(K-iG,(^qS^ُ&ɰ*1\kbb?qc.YbDm:S3k❖?.rNv,TA :&!UeT+%òA{OLĪv&0+&~W݊Q/ &v<<}⊢A\oCj@~*c*/׊rX/I_6u70vJd;,]*rYޅ-8砝PEpBe٪3qoc/~#3\Lɴ-]vBHcW)Zb~rxH D&Ny*Wd&:/|A>aIoĽf($ R`H !{_hѶߤְᎶ(v?I:_

狗不理包子 十八街麻花 耳朵眼炸糕 翻译成英语
狗不理包子 十八街麻花 耳朵眼炸糕 翻译成英语

狗不理包子 十八街麻花 耳朵眼炸糕 翻译成英语
关于狗不理包子,据说企业真的去申请了“go believe”,也还有多处地方用Goubuli,毕竟是中国当地文化,也还没定下来,保守一点还是用Goubuli的好.
至于麻花英文,是fried dough twist,有人写成Serratula麻花头也不知为啥,是错误的说法……
十八街麻花,估计你可以写18-street fried dough twist……或Shibajie fried dough twist
炸糕是fried cake,还是那句话,这种在外国还不熟悉没有准确词汇定义的,一般都是用拼音的,翻译成Erduoyan Fried Cake比较好.总之写介绍这些文章肯定要加一个定语从句什么的解释此为何物之类的……

Goubuli buns fried cake eighth Street Gentiana Erduoyan

Goubuli buns
Eighth Street Gentiana
Erduoyan fried cake