you can' eat too much 的中文是 "你不能吃的太多" 还是 "你尽量吃多一点"有一篇关于苏联亚美尼亚大地震报导的文章,刊登在某一国外杂志上,其中有一句话是这样的:“The horror can hardly be oversta

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 00:00:51
you can' eat too much 的中文是
xTn@~^HZT6UiHIhb M &JElû;)YoJ=Um9>n,$b94v7IxH);cDh0nSh%_ee,PWy/5r*P)8lSW&̗{ _a%>~5|X6j;OY A}yXwkȆB W5 "ò{_%$e2ZF $X&$.bѝ֟=׍%/"Db=>l/ >c0 R8YaPRDCrq~E}}ەjJ 4{} &:uԫ|ո8 xq7 U;* Ha#B@M*̯e)1%N)9M*锖-kTΧ5 ST=<G%ލ0ڈ&*8/DV#B)mI% FRyaL71Sam H+P-#|Ǭ񁖊x"KK-bj]Wng{)™n* 5 di#r];\띩ܤ9ϱ [~ʦcmM

you can' eat too much 的中文是 "你不能吃的太多" 还是 "你尽量吃多一点"有一篇关于苏联亚美尼亚大地震报导的文章,刊登在某一国外杂志上,其中有一句话是这样的:“The horror can hardly be oversta
you can' eat too much 的中文
是 "你不能吃的太多" 还是 "你尽量吃多一点"
有一篇关于苏联亚美尼亚大地震报导的文章,刊登在某一国外杂志上,其中有一句话是这样的:“The horror can hardly be overstated." 有些研究生把这句话译成:“恐惧几乎不可能被人们夸大其词。”言下之意,恐惧虽然有那么一些,但是不算是太大的恐惧。这种理解就是属于“对号入座” 毛病。还有"You cannot eat too much." 等句子,相当多的人译为:“你不能吃得太多。”其实以上两句是同一句型的不同表达法。前者应理解为“地震带来的惨状再怎样形容都不算过分”,等于the horror is beyond description; 后者意为“你尽量多吃一点。”

you can' eat too much 的中文是 "你不能吃的太多" 还是 "你尽量吃多一点"有一篇关于苏联亚美尼亚大地震报导的文章,刊登在某一国外杂志上,其中有一句话是这样的:“The horror can hardly be oversta
这个是英语里的特殊表达形式
直接意思是"你再怎么吃也不算多",意译的话就是尽量多吃点