英语翻译原文是“Yet beneath the bandage ,globalization is thriving“ 给出的参考翻译是”绷带之下“,没懂,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/19 22:24:25
英语翻译原文是“Yet beneath the bandage ,globalization is thriving“ 给出的参考翻译是”绷带之下“,没懂,
xRN@~>@=D$ث. EBQJ*y33\ {zWd2gw;'Ks(Pdu59WlJo+픒Բ[Z:ݤ3Y%{/l?) B/J:1ob;(^0Đ/&}܅Dgshrn*N+}ɧP[Sb#%qb߯e|iXSNa"w uN_!^5 \j4h¬R U:+Aؼ4Z6MO #MDשYvט.Y ieH 9AP,YOSm؂Sz@l:- ;L#1ô/ˮo{0Rٚ] ;p񈂋S.cXCOe9l [B8/»fC6° CZ{'T#{$o4

英语翻译原文是“Yet beneath the bandage ,globalization is thriving“ 给出的参考翻译是”绷带之下“,没懂,
英语翻译
原文是“Yet beneath the bandage ,globalization is thriving“ 给出的参考翻译是”绷带之下“,没懂,

英语翻译原文是“Yet beneath the bandage ,globalization is thriving“ 给出的参考翻译是”绷带之下“,没懂,
Yet beneath the bandage ,globalization is thriving
译【即使在绑带之下(束缚之下),全球化仍是蒸蒸日上】
这里这个绑带是个比喻吧,就是比喻全球化发展的一些束缚或约束,但是即使存在这些约束,仍然阻止不了全球化繁荣发展的趋势.

然而绷带之下,全球化风起云涌。
意思是,经过两次世界大战,战后依然不和平,地球伤重,满身绷带,但是,就是这样,全球化蓬勃发展。
你看看上下文吧,我的理解而已,仅供参考。

然而在那些绷带之下,全球化正在蓬勃发展。
“绷带”应该有深层意思的,结合全文看吧。