求一个英文句子的解析.翻译.All that is need for the triumph of misguided cause is that good people do nothing.对这两个that和is的用法很迷惑.求高人解释.还有need for能在翻译中有所体现吗?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/25 12:38:33
求一个英文句子的解析.翻译.All that is need for the triumph of misguided cause is that good people do nothing.对这两个that和is的用法很迷惑.求高人解释.还有need for能在翻译中有所体现吗?
求一个英文句子的解析.翻译.
All that is need for the triumph of misguided cause is that good people do nothing.
对这两个that和is的用法很迷惑.求高人解释.
还有need for能在翻译中有所体现吗?
求一个英文句子的解析.翻译.All that is need for the triumph of misguided cause is that good people do nothing.对这两个that和is的用法很迷惑.求高人解释.还有need for能在翻译中有所体现吗?
all that=what
第一个that是定语从句的关系词,修饰先行词all.
第二个that是表语从句(名词性从句)的连词,在句中没有意思,不作任何成分.
这句句子是错的,应该是All that is needed for the triumph of misguided cause is that good people do nothing.
翻译:误导之所以得逞,就是因为好人无所作为.
我不能拘泥一字一词全翻译出来.一定要解释,那只能说:误导成功了.为何成功呢?误导的成功需要的条件(即原因)是好人无作为.
在高三,因为被繁复的各种从句弄疯了,英语老师就简洁的说:“记住就好了!all that =what !”
呵呵,当然这是有原因的,在这里all是名词,是先行词。that是引导词,后面的句子作定语。当然楼主把all that换成what更好理解一些,这样就从定语从句换成了名词性从句,但理解上没有错。
第一个is是定语部分中的谓语动词。但是All that is need fo...
全部展开
在高三,因为被繁复的各种从句弄疯了,英语老师就简洁的说:“记住就好了!all that =what !”
呵呵,当然这是有原因的,在这里all是名词,是先行词。that是引导词,后面的句子作定语。当然楼主把all that换成what更好理解一些,这样就从定语从句换成了名词性从句,但理解上没有错。
第一个is是定语部分中的谓语动词。但是All that is need for the triumph of misguided cause整个作主语。主语中有定语罢了。
第二个is是整个长句的谓语动词,
第二个that是宾语从句中的,为了避免歧义,这个that一般是不允许省略的。
但是单选一般不在这个that上做文章
一般会考第一个that,因为all是必须用that做引导词的少数单词之一。
翻译:这个说法成功误导了人们,是因为善良的人们没有作为。
收起
是对引入歧途的起因的胜利的需要的所有是好人什么都不做。
这句话应该是出自考研阅读真题吧,建议你去下载黑暗版考研阅读分析(沪江网(好网))十分有用!
以下为我的翻译:
一个被误导的事业如果要成功,它惟一需要的是好人无所作为