拜伦这首诗的英文原文有首诗是这样的我见过你哭晶莹的泪珠从蓝眼睛滑落像一朵梦中出现的紫罗兰滴下清透的露珠我见过你笑连蓝宝石的光芒也因你失色它怎能比得上在你凝视的眼神中闪
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 13:43:20
拜伦这首诗的英文原文有首诗是这样的我见过你哭晶莹的泪珠从蓝眼睛滑落像一朵梦中出现的紫罗兰滴下清透的露珠我见过你笑连蓝宝石的光芒也因你失色它怎能比得上在你凝视的眼神中闪
拜伦这首诗的英文原文
有首诗是这样的
我见过你哭
晶莹的泪珠
从蓝眼睛滑落
像一朵梦中出现的紫罗兰
滴下清透的露珠
我见过你笑
连蓝宝石的光芒
也因你失色
它怎能比得上在你凝视的眼神中
闪现的灵活光彩
就如同夕阳为远方的云朵
染上绚烂的色彩
缓缓而来的暮色也不能
将霞光逐出天外
你的笑容让沉闷的心灵
分享纯真的欢乐
拜伦这首诗的英文原文有首诗是这样的我见过你哭晶莹的泪珠从蓝眼睛滑落像一朵梦中出现的紫罗兰滴下清透的露珠我见过你笑连蓝宝石的光芒也因你失色它怎能比得上在你凝视的眼神中闪
I saw thee weep 拜伦
I saw thee weep
(我见过你哭)
the big bright tear
(晶莹的的泪珠)
Came over that eye of blue
(从蓝眼睛滑落)
and then methought it did appeat(像一朵梦中出现的紫罗兰)
A violet dropping dew
(滴下清透的露珠)
I saw thee smile
(我见过你笑)
the sapphire's blaze
(连蓝宝石的光芒)
Beside thee' ceased to shine
(也因你而失色)
It could not match the living rays
(它怎能比的上在你凝视的眼神中)
That filld' that glance of thine
(闪现的灵活光彩)
As clouds from youder sun receive
(就如同夕阳为远方的云朵)
A deep and mellow dye
(染上绚烂的色彩)
which scarce the shade of coming eve
(缓缓而来的暮色也不能)
Can banish from the sky
(将霞光逐出天外)
Those smiles unto the moodiest mind
(你的笑容让沉闷的心灵)
Their own pure joy impart
(分享纯真的欢乐)
Their sunshine leaves a glow behind
(这阳光留下的一道光芒)
That lightens over the heart
(照亮了心灵上空)