live up to one's name/reputation怎么3个人翻译的都不一样啊

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/26 21:35:51
live up to one's name/reputation怎么3个人翻译的都不一样啊
xQNP~ԄЅ;`DQPE,U1$PL0xfzx[_t1snUJT*b~ oԝr^*`2瀻ǑWCӰ7CemK)NVs{M..Ķ˫ l#ZF{x58jYz 35mtXYͺM}N#a0k:WFV|1^t#i:atɧ vm%hw4Ygt;:OTӒ=vq[:8`&uFA9VMl$5#bs%g5y'IOGאն+lcZOtym€eXblh KTJDҥ

live up to one's name/reputation怎么3个人翻译的都不一样啊
live up to one's name/reputation
怎么3个人翻译的都不一样啊

live up to one's name/reputation怎么3个人翻译的都不一样啊
意思一样,但意思不是胜任.
看某人是否能兑现他或她的诺言.
还有什么不明白的?live up to one's name/reputation 可以说是固定搭配了,两者都行.

是一样的,live up to是胜任...
是:实践, 做到 的意思。根据不同的语境,翻译的不太相同。实在不行,你可以去查阅牛津词典或者朗文词典,那里面肯定可以查到,而且有例句。

意思是一样的,但是翻译成: 不辜负自己的名声/声望(不孚众望?)