对于庞德的代表作短诗in a station of the metro的翻译最喜欢哪个版本
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/02 18:09:57
![对于庞德的代表作短诗in a station of the metro的翻译最喜欢哪个版本](/uploads/image/z/9362145-57-5.jpg?t=%E5%AF%B9%E4%BA%8E%E5%BA%9E%E5%BE%B7%E7%9A%84%E4%BB%A3%E8%A1%A8%E4%BD%9C%E7%9F%AD%E8%AF%97in+a+station+of+the+metro%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%9C%80%E5%96%9C%E6%AC%A2%E5%93%AA%E4%B8%AA%E7%89%88%E6%9C%AC)
对于庞德的代表作短诗in a station of the metro的翻译最喜欢哪个版本
对于庞德的代表作短诗in a station of the metro的翻译最喜欢哪个版本
对于庞德的代表作短诗in a station of the metro的翻译最喜欢哪个版本
我喜欢张战杰的
翻译1:
The apparition of these faces in the crowd;
一张张脸孔的幻影在人群中鬼魅般浮现;
Petals on a wet,black bough.
犹如湿漉漉的黑色树干上绽放的朵朵花瓣.
翻译2:
The apparition of these faces in the crowd;
一张张脸孔在人群中幽灵般浮现;
Petals on a wet,black bough.
如湿黑树枝上,花瓣片片.
翻译3:
The apparition of these faces in the crowd;
人群中,张张脸孔的魅影;
Petals on a wet,black bough.
如片片花瓣,在湿黑的树枝上.
翻译4:
The apparition of these faces in the crowd;
颜影重重人中浮
Petals on a wet,black bough.
犹似花瓣润乌枝
翻译5:
The apparition of these faces in the crowd;
一张张脸孔的魅影浮现在人群中;
Petals on a wet,black bough.
犹如湿漉漉的黑色树干上绽放的朵朵花瓣.
翻译6:
The apparition of these faces in the crowd;
这些面孔的魅影幽灵般浮现;
Petals on a wet,black bough.
湿漉漉,黑色枝条上的许多花瓣.
翻译7:
The apparition of these faces in the crowd;
人群中这些面孔的幻影
Petals on a wet,black bough.
湿漉漉,黑色枝条上的片片花瓣.
The apparition of these faces in the crowd;
一张张脸孔的幻影在人群中鬼魅般浮现;
Petals on a wet, black bough.
犹如湿漉漉的黑色树干上绽放的朵朵花瓣.