七子之歌(文言文) 翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/19 05:27:06
七子之歌(文言文) 翻译
xnF__(rQ H (6ulG$ʒk$uEQՕ_3Z#\93|?NEla]N%Gq-iG\].}/g+0.uc/e:^>uq E܇5`:$Eb~gvϼI2[)q Ofd%;7*`NұbvU*!xS n bUUݴi5稥 .8j7p:u¬gJf2,9";}Ty,].[-DaΊ=Fc\K@)w)97)р;W X ar¯N0N_:LhuOeq3=| 9DǗ~~/5wl,r]s>F`1߈1jqs.;}Ig;3x!N{Z(/bKdQlL=_ w^3"|a2%tǥ3m]ћ2[:wx ~ǖ%we:`P7=(LM]p ǐC5Q8v)`:=#q쉚hڰݬ!$S< .V\S\aT0*EW},qֱXݠAeHvb$kuZHk^N," ݵ@N2\p崙XuX8ᄺ52I}7x̐v`9C`[@_!`ҦĦ'g7dp^bfw=Bhkl[`ىlHV5vUV8qMaۥ]:ir\83BPx T9 9y#;

七子之歌(文言文) 翻译
七子之歌(文言文) 翻译

七子之歌(文言文) 翻译
原文:邶有七子之母不安其室.七子自怨自艾,冀以回其母心.诗人作《凯风》以愍之.吾国自《尼布楚条约》迄旅大之租让,先后丧失之土地,失养于祖国,受虐于异类,臆其悲哀之情,盖有甚于《凯风》之七子,因择其中与中华关系最亲切者七地,为作歌各一章,以抒其孤苦亡告,眷怀祖国之哀忱,亦以励国人之奋兴云尔.国疆崩丧,积日既久,国人视之漠然.不见夫法兰西之ALSACE---LORRAINE耶?“精诚所至,金石能开.”诚如斯,中华“七子”之归来其在旦夕乎!
(译文:《诗经·邶风》中记载七子的母亲有外心,七个孩子就自责自己有过失,希望母亲回心转意.诗人作《凯风》的诗来怜悯,我国自尼布楚条约到旅顺大连的向外国租让,先后丧失的土地,离开了祖国的养育,受外国人的虐待,考虑他们的悲哀之情,要比《凯风》中描写的七子还要厉害,为此,就选择了和中华关系最亲切的七块地,各写了一首诗歌,借此来替他们抒发有孤独的苦而无处告诉的感情,缅怀祖国的哀痛,也以此激励全国人民的兴奋感情.国土丧失,日子已经很久了,全国人民漠然地对待.你没有看见法兰西的阿尔萨斯-洛林吗?“精诚所达到的地方,就算是金子和石头也能开裂.”真要是这样的话,我中华的“七子”的归来大概就在朝夕之间了!)