英语翻译整句复制到翻译软件里的就不要了,我自己很多翻译软件.请意译如果需要前后对话可以提出我好补充问题机译者不给分

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/05 11:21:01
英语翻译整句复制到翻译软件里的就不要了,我自己很多翻译软件.请意译如果需要前后对话可以提出我好补充问题机译者不给分
xSn@S+U* <;#.mb"@ĐP./z_(ETڇٙ3 '#0`FZ͘Q_,2 +Z5 2)#bf_Qr`@nj1T*ރZdRpj ~8/YL(N}zaB]B)pSw}6jĸUɲVy}ţ;x}\,H(duwuUt\fCBA$0NSZE}>%Cʶ]b_rNDs,&GoωC> 2g^%4%bj~ {G3" 0;tvYTu[?\֢8m B-=

英语翻译整句复制到翻译软件里的就不要了,我自己很多翻译软件.请意译如果需要前后对话可以提出我好补充问题机译者不给分
英语翻译
整句复制到翻译软件里的就不要了,我自己很多翻译软件.
请意译
如果需要前后对话可以提出我好补充问题
机译者不给分

英语翻译整句复制到翻译软件里的就不要了,我自己很多翻译软件.请意译如果需要前后对话可以提出我好补充问题机译者不给分
我有点快崩溃了!

我现在情绪有点失落

我觉得应该是“我现在很想发泄一下我的情绪”。呵呵,因为destructive是具有破坏性的意思,其他部分的理解应该没有问题。

"kind of"是有点的意思;"in the mood"有俩意思,一个是兴致勃勃,一个是在情绪中,根据后边的"to be destructive"应选第二个意思,则译为一楼的“我有点快崩溃了”。
over!!!

我(觉得我)正处于一种有破坏欲望的情绪中.

我好像很想搞点破坏

我想搞点怪。

来自威尼英语翻译网:
我好像很想搞点破坏