英语翻译笔者觉得是一个美国俚语,如此翻译欠妥

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/19 15:06:20
英语翻译笔者觉得是一个美国俚语,如此翻译欠妥
xN@_lhY41ы!TV`c-,F ]pgw{C/ݙo7Y/ y F觢_y5 t=%f4qQ+/,@5U^j1%4q aj =4ôjjaq rFonT1|)lrVF q}H(Ӹ*) lH υq -pf;⍕C/ob5lڱۢ(ff+S& D5\}_$8[3݂ѽ t8L00۞

英语翻译笔者觉得是一个美国俚语,如此翻译欠妥
英语翻译
笔者觉得是一个美国俚语,如此翻译欠妥

英语翻译笔者觉得是一个美国俚语,如此翻译欠妥
使他们的头部在他们的嘴里

使他它们的顶端在他们的嘴里

请问这两个their是同一个"他们"吗?? 这里的their是指谁?

因为直译:头在嘴里 所以意译: 提心吊胆 / 小命难保/命悬一线。

我猜的哈~ “脑子里想的和嘴里说的一致”大概是“心口如一,实话实说”的意思。。