文言文题 在《杨烈妇传》中,有一句“重赏以令死士,其必济”一 文言文题 在《杨烈妇传》中,有一句“重赏以令死士,其必济”其中“济”字的翻译应为“成功”,如果我们用普遍的代入法思

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/06 19:36:54
文言文题 在《杨烈妇传》中,有一句“重赏以令死士,其必济”一 文言文题 在《杨烈妇传》中,有一句“重赏以令死士,其必济”其中“济”字的翻译应为“成功”,如果我们用普遍的代入法思
xUnG>~P%6 @ufRWW&3CH]=='B^O4 !buիWE%/Pǯs_Pc'yshԏ1b ){N,#9f#:4ބ_7"rڵ}0Ť@Fm yS[A~sviȫc'A3; כW\ūg4B!YfٶEB۴!KPCW&N cdfu(qlwdA66+?..}sqJolQ ʁt٧Y5 d`f+o4ŠCѹs;F!,N,) u);㼒=Þ=" kvy~'7F @|b!`u!If4<$dz\C1dW |Zh7br@B(wy4E2࣎&؏cfXCqCڡ-̈RNѺl`"ad4p{2'?fͮi͝l(|R+qH!5(W . N|(:#MҔHB;"LCWrO;B+4$QϗtFl~32eG(eV\]]Jh@g/#+G[L2lkTƝ)4)Pr'( _Q"4,$+/J*"P5z=Z\dI]U_蒭MqT) O_0{Ѫ;g h[v]ٳ>-$E_d³˪Wk)2mE ߖAc!(T3Ҕ PNŗ$q.T^f֮ iS]_tD_UHx@?K%ۖ94N>%&&

文言文题 在《杨烈妇传》中,有一句“重赏以令死士,其必济”一 文言文题 在《杨烈妇传》中,有一句“重赏以令死士,其必济”其中“济”字的翻译应为“成功”,如果我们用普遍的代入法思
文言文题 在《杨烈妇传》中,有一句“重赏以令死士,其必济”一 文言文题 在《杨烈妇传》中,
有一句“重赏以令死士,其必济”
其中“济”字的翻译应为“成功”,
如果我们用普遍的代入法思考,似乎也可翻译成“渡过难关”,但这是错的.
求从句子的 “主语宾语角度” 为什么不能译成“渡过难关”!

文言文题 在《杨烈妇传》中,有一句“重赏以令死士,其必济”一 文言文题 在《杨烈妇传》中,有一句“重赏以令死士,其必济”其中“济”字的翻译应为“成功”,如果我们用普遍的代入法思
这整个句子是“如果……就会……”的条件句式,而解决问题主要解释“其必济”即可.
其必济很明显是一个系表结构,it must be successful.
其是主语,在此应该译为这件事,必表示一定会,必然会,语气,影响不大.
主要分析其和济的关系.本句正确翻译为“粮仓里储藏的都成了叛军的积蓄,政府的财库都成了他的财产,百姓都成了他们的士兵,国家还有什么呢?夺取贼兵的财物,吃他们的粮食,重赏鼓励敢死的士兵,那一定能成功的.”
如果想把济译为渡过难关,那么其必然得翻译成“我们”或者“他”(我们/死士一定能渡过难关).
很显然其这个代词是没有这样代称用法,其在文中应该呼应上文,代指前面的所说的夺取财物吃粮食的做法.所以其必济本句翻译为“这种做法一定会……”当然翻为成功正确,渡过难关则不恰当.

按:从古汉语的角度来看,“济” 是渡过水流的意思。《楚辞·屈原·涉江》:“济乎江湖。“ 《左传·僖公二十四年》:”济河,围令狐。“李白《行路难》:”直挂云帆济沧海。“若训”济“为“渡过难关”,缺乏文献例证,不可信。