“康德式的”怎么译成英语?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/01 21:46:28
“康德式的”怎么译成英语?
xTn@ﺡDh%DT.ۢRQ՝ $g A K2w< ](Vcǹ眹M\ LnH\r STɰKv^>1rmfyksC$n@'cqA4)`*㗼?-_ӓ"f; *Y @@&K)3׶3}d$ѫDKb#薦c cvfhqYTۣvt0/\M<1i,1@lhzؕ-py;Oy9")-r'(ـyq:rV9hn{y ~ ,92x y'nx% CR4ǩ\ih7[:?"͎^I"CF3ӚN*TV- u$t@2z%cz)j)0|rd;? =$ i]~A* !O5Gk#LȤqGaUs_mDt`cA҉BJWU۫A7 8̡juǫG2!#Ho39 B>7R<9I/DeŚ%.E6aSؽy$d-.4=Wm4:@r&$BzarjTC~cfмӵrp6r={M'\_R/2ekh@;l>CfJи͡AsJcT*лĔ?-ӺµJV|e70q 9~֢mbdXպ} M7

“康德式的”怎么译成英语?
“康德式的”怎么译成英语?

“康德式的”怎么译成英语?
看你具体的语境和句子结构,一般来说译成Kantian是没问题的.(我个人更倾向于用Kantian)
Kantian这个词也不一定非要用来指严格意义上康德本人的或康德学派的,通常外文文献里面出现的形容词性的Kantian很多时候也会翻译成“康德式的”,类似的还有Cartesian(笛卡尔式的,比如a Cartesian ego笛卡尔式的自我,Cartesian Meditations《笛卡尔式的沉思》[此为Husserl的著作]),Wittgensteinian(维特根斯坦式的).
当然如果你要强调那个“式”,或者强调不是康德本人的也可以说in the style of Kant(用作后置定语或状语[个人感觉in a Kantian style似乎比in the style of Kant更加地道,纯粹是语感,仅供参考])和Kant-like(用作前置定语),不过文献里比较少见.
比如“一个康德式的解决方案”可以翻译成a Kantian solution(注意前面的不定冠词),而康德的解决方案则要翻译为Kant's solution.

我记得<<1984>>中衍生出的通用词汇“奥威尔式”是Orwellian,所以康德的套用过来的话就是Kantian吧……

in the style of Kant.
Kant-like
Kantian 是康德哲学,康德的,大概不能作“康德式的”来讲吧

Kant's mode