英语翻译在这个句子中我除了as以外,所有单词的意思我都懂.所以翻译是不必把所有单词都翻译,英汉结合的形式也可以,我只要看懂构造就行.我的语法极差,An application for marketing authorization of a
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 22:33:29
英语翻译在这个句子中我除了as以外,所有单词的意思我都懂.所以翻译是不必把所有单词都翻译,英汉结合的形式也可以,我只要看懂构造就行.我的语法极差,An application for marketing authorization of a
英语翻译
在这个句子中我除了as以外,所有单词的意思我都懂.所以翻译是不必把所有单词都翻译,英汉结合的形式也可以,我只要看懂构造就行.我的语法极差,
An application for marketing authorization of a single enantiomer,or racemate,as a new active substance should be considered and documented in the same way as any application for a new active substance.
as a new active substance 有没有可能是修饰racemate啊?
英语翻译在这个句子中我除了as以外,所有单词的意思我都懂.所以翻译是不必把所有单词都翻译,英汉结合的形式也可以,我只要看懂构造就行.我的语法极差,An application for marketing authorization of a
楼主应该就是第一个AS的地方搞不清,其它地方都明白吧?那我就不多说了,第一个AS不是修饰racemate,它在这里 是修饰An application 的,其实也不能算是修饰吧,句子的主干事这样的:An application ---should be considered and documented in the same way as any application for a new active substance.看出主干后,as a new active substance 就可以随便放位置修饰了,可以放到An application 的前面,当然例句里的用法是比较正式的,在专业英语杂志或商业报刊上可以经常看到,甚至一些英语考级和考研英语上经常可以看到这中把修饰语隐藏到主干中间的例子,只要好好静下心来好好分析主谓宾,就不难看出了,希望楼主能好好练习
单一对映体或左旋消物的营销许可的程序,被认为是一种活跃物质,并像任何活跃物质一样用同样的方式记录
单一对映体或左旋消物的营销许可的程序,被认为是一种活跃物质,并像任何活跃物质一样用同样的方式记载