张可久的《卖花声.怀古》古诗词的译文把《卖花声.怀古》翻译成现代汉语,最好经过文学加工.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 03:07:43
张可久的《卖花声.怀古》古诗词的译文把《卖花声.怀古》翻译成现代汉语,最好经过文学加工.
xS[nPJ`9@K*j7`0Ɔ vB)2HH]Jrg[8ΣU?W̙3g _BcƻG f[T0˨(Pw^ugBx.c1o Qipk΢.t$tnxT2ulKʅ/JS?Sw_xy|ЊX' CQBbA =%rb@B| E喞vA[,va[Ixwg" H[[2h~r|S|liKw;m cڥy:=9BC^GlE/&w \dtt>(N:pԾFIh`EʹDRF0ߡ)ޟ|C)y{6\]hH@[I,qS'޾䭅NqRR KiqQ XQvYeyU[s *g@I5̤<|cgz

张可久的《卖花声.怀古》古诗词的译文把《卖花声.怀古》翻译成现代汉语,最好经过文学加工.
张可久的《卖花声.怀古》古诗词的译文
把《卖花声.怀古》翻译成现代汉语,最好经过文学加工.

张可久的《卖花声.怀古》古诗词的译文把《卖花声.怀古》翻译成现代汉语,最好经过文学加工.
卖花声·怀古 (元)张可久 美人自刎乌江岸,战火曾烧赤壁山,将军空老玉门关.伤心秦汉,生民涂炭,读书人一声长叹.先用三个典故:一是霸王别姬,即楚汉相争时,项羽被困垓下,突围前与爱妾虞姬悲歌诀别,虞姬自刎而死.项羽突围至鸟江岸也自刎而死;二是曹操被蜀吴联军大败于赤壁;三是班超空老玉门关外.引出英雄美人的故事,寄寓了作者对时世的看法.有对“风流总被雨打风吹去”,“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”的叹惋,有对“兴,百姓苦;亡,百姓苦”的责难,有对“争强争弱,天丧天亡,都一枕梦黄梁”的感伤.译文:乌江岸边上虞姬自刎而亡,赤壁滩曾被战火洗礼,一代名将只能空老玉门关外.可怜秦汉两朝百姓,生灵涂炭,却只能换得后世读书人的一声长叹.