英语翻译其中的"以"为什么要翻译成"因为"而不是"凭借"

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/15 04:07:51
英语翻译其中的
xR[r@K*swI y( 01`]%112.2|q*vgR3:ڃ MjڐRFB>6xt1|%CG>KxTxEP*Z /'i쓸uQ2yM(U %@~zTG0&ʨ-Iյti2vp6\۴n+ Tą1^a,g8y}&C9&}3 p6i]G0V\U?rdQ3A(#1LǤb3 &TDVoR+o?CS1_7_ay>=u?xT*< ;9.ni ix;RLw|N W8w䛌HkJK"xf:Wk#`ULwl;XwKK/ܕh

英语翻译其中的"以"为什么要翻译成"因为"而不是"凭借"
英语翻译
其中的"以"为什么要翻译成"因为"而不是"凭借"

英语翻译其中的"以"为什么要翻译成"因为"而不是"凭借"
是翻译成“因为”还是“凭借”
主要是看以字所在句子是不是因果关系的句子,如果是那么就是翻译成因为,如果不是就是凭借
我觉得都是因为的意思,不过以起有似于贤这一句不是很肯定,要有上下文才能断定.
郑天休数人者,以文学大有名,号称得人,这明显是因果关系的句子,所以译作“因为”.

文言文的翻译有时是要根据语境的。
在 这句中,因为和凭借都是讲得通的。你说那个更好呢?
自己体会下!
因为文学大而有名呢?
还是凭借文学大而有名呢?
我感觉前一个翻译比较好!