谁的译本比较好?听说有的版本比较晦涩,请问谁的版本比较易懂?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/20 04:33:12
谁的译本比较好?听说有的版本比较晦涩,请问谁的版本比较易懂?
谁的译本比较好?
听说有的版本比较晦涩,请问谁的版本比较易懂?
谁的译本比较好?听说有的版本比较晦涩,请问谁的版本比较易懂?
首先,英译本有:Meric Casaubon(繁复流丽) George Long(古雅凝练)
Jeremy Collier(浅近活泼),此译本最大的特点是出语平实,层次分明,意思明了,能体现出作者的本意,也能从中窥见希腊原文的的风格.
中译本:何怀宏,朱汝庆,堪称将奥勒留哲学精义泽被国人的前锋.
梁实秋先生在近半个世纪前也曾将此书从C R Haines的英译本译成中文.
还有一个译本是由李娟,杨志合作翻译.(我看的就是这个版本,其实,我认为里面的道理很多人都明,但之所以会流传至今,就在于它时刻提醒我们,提醒一些我们知道,但忘了的事)
<沉思录>原文为希腊文,译本很多,George Long于1862年的译本文笔古拙,模仿了马可奥勒留的原文风格,流通最广,被称为"标准译本".
这本书我读过。我想说的是,没有意思。很弱智的书。
理由? 因为整篇文章都是马克自己的日记。
而内容都是告诉自己,应该怎么做,应该怎么做。
先生们,女士们。
你自己知道怎么做,那去做不就完了? 干嘛老告诉自己应该怎么做?
因为自己做不到,所以才逼着自己,强迫自己,告诉自己“应该怎么做。”
沉思录就是本这样的书。
这种书有意思吗? 我是不觉得有什...
全部展开
这本书我读过。我想说的是,没有意思。很弱智的书。
理由? 因为整篇文章都是马克自己的日记。
而内容都是告诉自己,应该怎么做,应该怎么做。
先生们,女士们。
你自己知道怎么做,那去做不就完了? 干嘛老告诉自己应该怎么做?
因为自己做不到,所以才逼着自己,强迫自己,告诉自己“应该怎么做。”
沉思录就是本这样的书。
这种书有意思吗? 我是不觉得有什么意思,连自己的本性都无法接受的人,挣扎,煎熬,试图让自己成为“超越人类”的存在。
只能让我觉得悲剧罢了。
收起
何怀宏吧