英语翻译不需要字面上的意思来翻译,有没有英文中对应的俗语?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 02:26:25
英语翻译不需要字面上的意思来翻译,有没有英文中对应的俗语?
xVMOG+S{@U=QJRPTjPTUxw]avfq2$|ZcIlJv࿔]_;3( Qjvgޯywojqz3.jK?`&^ݜƶ>֧MxeT-AM=  ח}ipiGkGqs.:==A#z$Y'߇h^X@6C ǮETgu^Ti:A,b8[ )`!]8UA9JGGwϢLPܛdu9UuV.L; ?0'PR7B,G0WŽn ;Y3AP/KX'HۥgY!דLW~vIq6~g)U⊨^%oQjSRwڌ͸m@&@.;aP'!%# d!;&#k`2 UٟV*LtYb fĭ=(}d%iQQLވw´\5zٞkQWvy噸;鵘_CWE]B  ^vP" Q_(c|Z)MH89s 5,i[p2u ѩ "30C-3"G.2d!G"0Y J=&Qĭ2#vhzF)jN@Р$w:Kb4dճGA1CpD̖cʨ*_ dve; S|𗴯n;gKȸi*Hr46F86j*P\8akb`- Ѝh~D]`iIsR ewjRD`3-'fO)Ѱ3i̤C[ d0K iP!x vAop q5&;rAJ}^\۳ȻmH8UnQTaF^?sRxS0gވ HG$ƞ՘W̧\" X_Dp2>&v+gEg0x Zhm6zT+a DƵJt[Z'(K+'

英语翻译不需要字面上的意思来翻译,有没有英文中对应的俗语?
英语翻译
不需要字面上的意思来翻译,有没有英文中对应的俗语?

英语翻译不需要字面上的意思来翻译,有没有英文中对应的俗语?
曾经沧海难为水,除却巫山不是云 is a metaphor(隐喻) about once having seen the best,the rest is not worthwhile looking.
请看 林语堂的翻译:
it is difficult to be water for one who has seen the great seas ,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.( 引自林语堂翻译的《浮生六记》,p173,外语教学与研究出版社)
请看意译:To a sophisticated(老于世故的) person,there is nothing new under the sun.(出自北外编的汉英词典)
请看翻译大师许渊冲的全诗译文:
离思
[唐]元稹
曾经沧海难为水,除却巫山不是云.
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君.
THINK OF MY DEAR WIFE
No water's enough when you have crossed the sea;
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
I pass by flowers that fail to attract poor me
Half for your sake and half for Taoism I seek.
再看另位高手的翻译:
《离思》
曾经沧海难为水,
除去巫山不是云.
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君.
Thoughts of Thee
No river is worthy of my heed since I’ve been to the Sea;
Save in Mount Woo truer clouds there can hardly be.
I never bother to look back at bevies of floral beauties
Because of the ascetic vow I took,and of dear thee.
曾经沧海难为水,
No water is sweeter having soaked up your cum,
除却巫山不是云.
No sports are peachier having basked in the sports of cloud,
取次花丛懒回顾,
Hardly did I care to stoop to a seductively new flowerbed,
半缘修道半缘君.
Driven by a spiritual prohibition and,my earthly lust for thou!
又一版本的翻译
曾经沧海难为水,
No water is sweeter having soaked up your cum,
除却巫山不是云.
No sports are peachier having basked in the sports of cloud,
取次花丛懒回顾,
Hardly did I care to stoop to a seductively new flowerbed,
半缘修道半缘君.
Driven by a spiritual prohibition and,my earthly lust for thou!

Having experienced great things together, I swear to love nobody except you.
对应俗语好像没有。

The once dark green sea embarrassed water, it was not a cloud except Wushan

楼上的楼上那个强悍
建议采用他回答里的林语堂版本~`

英语翻译不需要字面上的意思来翻译,有没有英文中对应的俗语? 英语翻译愚公移山、塞翁失马除外,不需要很长要的是故事,有情节的故事,不只是字面上的翻译 英语翻译要字面翻译,不需要翻译出隐晦的意思.优美一点儿 英语翻译不要按字面意思来翻译 英语翻译原文+翻译 翻译要字面上的翻译就行 不需要加上翻译者自己的主观感情 英语翻译成语故事1个,不需要很长,300字左右足以,要的是故事,有情节的故事,不只是字面上的翻译 英语翻译不是单纯字面上的意思 英语翻译百度百科看了下,翻译为生命之源.希望可以有达人再翻译一下【不需要和字面完全匹配】只要在意思上差不多就可以 英语翻译有没有根据意思来翻译的可能? 谁来解释一下”少年的天空有五颜六色的光怪陆离“,先说意思,再说有没有语法问题先说我感觉这完全是一个错误的存在,从字面上完全翻译不通 英语翻译还有别的意思吗?不要从字面上翻译, 英语翻译Sugar Lips,不直接翻译字面的意思,而是语感上的. 英语翻译是这样的,最近我和男朋友有点矛盾,这句话是他改的签名,我知道认为翻译的都对,可是有没有别的解释我的意思是不是字面上的解释! 英语翻译不合语法?那就直接按字面上的意思翻译吧 英语翻译如题.希望能按照字面上的意思逐句翻译。 英语翻译就是这个largest没懂,可以先翻译一下字面上的意思。 英语翻译除了字面翻译成模照片 有没有更好的翻译 big 有没有特殊的含义?不要翻译字面意思噢,呵呵