英语翻译理想的翻译是既要传达原文的语义信息,又要传达原文的文化信息,两者不可得兼时只好牺牲文化信息而传达语义信息.当然,一味追求译文的可理解性和可接受性.置原词语的语义与不

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/30 15:34:42
英语翻译理想的翻译是既要传达原文的语义信息,又要传达原文的文化信息,两者不可得兼时只好牺牲文化信息而传达语义信息.当然,一味追求译文的可理解性和可接受性.置原词语的语义与不
xXr~GEUILUJ_0'`a0x|!3̀6V)nd$Su.^kpHzE_^9ޚ27ңtu }^On\Xy;}Ljaf Vod+:i{9%5,V ߪ}ٜUvu^㤶$/&>}N㤽d~E-,y9r0|s/~N{Nfnt6M9:턚yf;ݽ]S H_o8զs;AEG7Y_T1gl=JVG]|y7L-^;睭&e"N,"[j;ɭWm;~"}}Nf۝uz^u6 a8RPO:[pN̍dQ2sE|Gq}d^:|r{ҝ`^w2oD8dׄiU!V|TK]wk/=s1:]>iDdnw~ y(뷻Kjj}2:߽淐{\ +ݭcbZ~>{c ud$q&{y'(vwzμ3s̍&q͚Z8~9>!ʨY"~6bdq!o:~$\& z]#xX+1"|^VDc5rDz?⾩Y^f3k ' 'XDt?^~4~ͩz^uy+q6]ăfHsBc%-Vxԛ' I!pHQyRDM_Gbv*_Fv -Ny&X|2D!OuTg ð& eMg?5%oO lv(X(Qak\ ^챆Љ<=f!P!e^Ӷ1y!c+b e vwȬ԰8D,1R4)aNM% D~!a}ԑ<8H B3ׁ8n܎D U)Gsy@)A9G9[d*7s_UfCm?m쯄(.J ߭!ׅH(VnA,;k~ŃB!X}%fej%|. `p=c8"KOό M@0L \\Mj(h4`PORu.dBIbz6hrGdࢤw.zmFy56o#B7y?/5 aCEuo_IqUa/JyhDf-q[O@4 ۧ4m$ܴ "b5i@͵(hϘO) 3210J_#&R.i_nCJv +&%A1~h>k8*zĘf#=Dc3zO1Y-?HZ̨b.o= `FhڙV.i P .&) 2OKD1[LM{><߇)L٘!Q csІ1€KoM$2>刚5IT~ fGbt-z(3@|P椟U C1g;<[e)笰6<м,pFui/ vxU ~Xbe=7!LՅ盲Ia. S2!Ph h $7‹YyVX!2ϒ1Π듽in2R h8yCn x

英语翻译理想的翻译是既要传达原文的语义信息,又要传达原文的文化信息,两者不可得兼时只好牺牲文化信息而传达语义信息.当然,一味追求译文的可理解性和可接受性.置原词语的语义与不
英语翻译
理想的翻译是既要传达原文的语义信息,又要传达原文的文化信息,两者不可得兼时只好牺牲文化信息而传达语义信息.当然,一味追求译文的可理解性和可接受性.置原词语的语义与不顾,或为避免语义冲突删掉文化词语,这种做法是不足取的,不能传达原文的文化信息.
比如,Hawkes翻译红楼梦时,由于意识red一词可能使现代英语读者联想到“暴力,流血”,所以在小说中凡是“红”字他一概不译或换成别的字,如“悼红轩”译成Nostalgia Studio,“怡红院”译成“快绿院(The House of Green Delights)”,宝玉“爱红的毛病儿”干脆略去,连书名也采用小说原来曾经使用的《石头记》,译为The Story of The Stone.如果说译着照原有的书名翻译巧妙的避免了语义冲突的词red而值得称道的话,那么在小说中一概避免“红”字的翻译句不妥了.因为《红楼梦》是描述女性悲惨命运的,而“红”字大都与女性有关,因此删去它会影响读者的感受.实际上,英语的red除了有“暴力,流血”的语义外,还有褒义的一面.

英语翻译理想的翻译是既要传达原文的语义信息,又要传达原文的文化信息,两者不可得兼时只好牺牲文化信息而传达语义信息.当然,一味追求译文的可理解性和可接受性.置原词语的语义与不
Translation is both an ideal text to convey the semantic information,but also to convey the original cultural information,the two had to be at the expense of culture and information and communication semantic information.Of course,the blind pursuit of the translation of understandable and acceptable.Purchase the original terms of semantics and ignoring,or deleted from the conflict in order to avoid semantic cultural terms,this is the Buzu Qu,can not convey the original cultural information.
For example,Hawkes translation Dream of Red Mansions,the red because of awareness of the term may make modern English readers think of "violence and bloodshed",who in the novel "Red" words he can not and will not translate into or other characters,such as "Mourning Xuan Hong,"to Nostalgia Studio," Yihong Yuan "to" fast green homes (The House of Green Delights) ",Baoyu" love-child problems,"simply left out,even the title of the original novel has also adopted the use of the "Shi-Tou Ji",translated as The Story of The Stone.If the translation of the title as the original translation clever to avoid a conflict of semantic word red and commendable,then in the novel to avoid all "red" and the translation of the word Is wrong with the sentence.Because of "A Dream of Red Mansions" is the description of the tragic fate of the women,while "red" and the majority of female characters,so by deleting it will affect the reader's feelings.In fact,in addition to English red "violence,bloodshed," the semantics,there are Baoyi side.
请参考!

The ideal translation is both needs to transmit the original text the semantic information, and must transmit the original text the cultural information, both cannot result in concurrently when has to...

全部展开

The ideal translation is both needs to transmit the original text the semantic information, and must transmit the original text the cultural information, both cannot result in concurrently when has to sacrifice the cultural information to transmit the semantic information.Certainly, pursues the translation constantly the intelligibility and the acceptability.Sets at the original words and expressions semantics with not to attend to, or for avoids the semantic conflict erasing the cultural words and expressions, this procedure is an insignificance, cannot transmit the original text the cultural information. When for instance, Hawkes translates Hong Lou Meng, because realizes a red word possibly to cause the modern English reader to associate “the violence, bleeds”, therefore every is “red” the character he totally does not translate or changes into other character in the novel, if “mourns the red porch” to translate into Nostalgia Studio, “the joy red courtyard” translates into “the quick green courtyard (The House of Green Delights)”, the precious jade “likes the red problem” leaving out simply, also used the novel including the book title once to use "Story of the Stone" originally, if translated was The Story of The Stone. the translation ingenious has avoided the semantic conflict word according to the original book title translationred is worth the speech which praises, then totally avoided “red” the character translation sentence in the novel improper.Because "Hong Lou Meng" describes the feminine pitiful destiny, but “red” character mostly with female related, therefore obliterates it to be able to affect reader's feeling.In fact, English red except has “the violence, bleeds” outside semantics, but also has commendatory meaning one side.
看一哈巴

收起

The ideal translation is the semanteme information that should be transmitted the original text, as well as transmit the cultural information of the original text, the two can't must and concurrently ...

全部展开

The ideal translation is the semanteme information that should be transmitted the original text, as well as transmit the cultural information of the original text, the two can't must and concurrently when and not last semanteme information. Certainly, pursue the intelligible and acceptability of the translation simply. Put the semanteme of the original word and ignore, or in order to prevent the semanteme conflict from deleting the culture word, this kind of method is not worth choosing, can't transmit the cultural information of the original text. For example, when Hawkes translates Dream of the Red Chamber, because consciousness red a word may make modern English readers associate it with " violence, bleed ", so he does not translate or change every " red " word in the novel into other words without exception, if " mourn red and high " and translate into Nostalgia Studio, " happy red institute " translates into " the green institute (The House of Green Delights) soon ", the " loves the red trouble " of treasured jade leaves out simply, even title is adopted " the stone is written " that the novel was once used originally, translate into The Story of The Stone. and translate ingenious preventing word red of the semanteme conflict from being worth praising translating the already existing title of taking, then prevent translation sentence of the " red " word from being improper in the novel without exception. Because " Dream of the Red Chamber " describes women's miserable destiny, and the " red " words mostly relate to women, so leave out the feeling that it will influence readers. In fact, except red of English has " the violence, bleeds " Semanteme outside,side when it is commendatory still.

收起