英语翻译按这句话:Is this not what you expected to see?应该翻译成:这不正是你想见到的吗?还是翻译成:这不正式你不想见到的吗?我请大家一起思考一个问题,如果说这句Is this not what you expected t

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/26 21:37:38
英语翻译按这句话:Is this not what you expected to see?应该翻译成:这不正是你想见到的吗?还是翻译成:这不正式你不想见到的吗?我请大家一起思考一个问题,如果说这句Is this not what you expected t
xR@_% dPɌSEp*8bR.\ vS"&9=A .+x~c>+ym5kjLm=rƒid43 c> L%2XP'NhxċJ?&sĠַ!'4+5;mo[5

英语翻译按这句话:Is this not what you expected to see?应该翻译成:这不正是你想见到的吗?还是翻译成:这不正式你不想见到的吗?我请大家一起思考一个问题,如果说这句Is this not what you expected t
英语翻译
按这句话:Is this not what you expected to see?
应该翻译成:这不正是你想见到的吗?
还是翻译成:这不正式你不想见到的吗?
我请大家一起思考一个问题,
如果说这句Is this not what you expected to see?翻译成“这不正是你想见到的吗?”
那么以下这句话该如何翻译:
Is this what you expected to see?
请思考思考,这个问题我想了一天了

英语翻译按这句话:Is this not what you expected to see?应该翻译成:这不正是你想见到的吗?还是翻译成:这不正式你不想见到的吗?我请大家一起思考一个问题,如果说这句Is this not what you expected t
应该翻译成:这是不是你不想见到的?
对于中文的习惯来说,英文这种句子只是把否定提前了.
相当于把从句what did you not expect to see里面的not前移到主句中.

这难道不是你想见到的吗?这个翻译可能稍好点。

这是你所期望看到的吗?

应该翻译成这不正是你想见到的吗?