中国的俗语谚语翻译成英文是按照字面意思翻译还是按所表达的深层意思翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 10:33:16
中国的俗语谚语翻译成英文是按照字面意思翻译还是按所表达的深层意思翻译
xN@_evnLy»`nHYM+"H4-Z?Riyΰ@Mܛ=^$x<({II#N(nA8 m C3ѥtb#qow:ܦ8U7_땩'꾄]ҖC e\WeׄD(ﱺ#1<9%~aek1"CRS*tXxkX-TQ7G325qc fa&"v^b8:_S l@

中国的俗语谚语翻译成英文是按照字面意思翻译还是按所表达的深层意思翻译
中国的俗语谚语翻译成英文是按照字面意思翻译还是按所表达的深层意思翻译

中国的俗语谚语翻译成英文是按照字面意思翻译还是按所表达的深层意思翻译
按所表达的深层意思翻译.比如:apple of one's eye 掌上明珠;apples and oranges 风马牛不相及的事物;apple of sodom 金玉其外,败絮其中.

是按照深层意思翻译的,但表达出来的意思,还是不够味道