汉译英~厉害的进~以上例子是中国和西方约定俗成的习惯用语,是长期历史发展过程中所形成的,虽然在意思的表达上是一致的,但却有着各自不同的表达方式.我们在英汉数字的翻译中要格外注

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 18:44:35
汉译英~厉害的进~以上例子是中国和西方约定俗成的习惯用语,是长期历史发展过程中所形成的,虽然在意思的表达上是一致的,但却有着各自不同的表达方式.我们在英汉数字的翻译中要格外注
xSKR101pITe-۲GŌ4%8PNMO P!@\Cf.3[5`/N~V+LfۈWzSqi>=G+6{uWQhÛc};f Q,􆛝uz}Q~ֆ>ۊåagfMeN;֯~[v`t{`N8k҅EEvaÃnn>$}ʘ';l-x9߶y'Sr3wd]X{2;l*M{o:nm,iWo2٩`:/ьK.rA|y#U\w$}R` dx

汉译英~厉害的进~以上例子是中国和西方约定俗成的习惯用语,是长期历史发展过程中所形成的,虽然在意思的表达上是一致的,但却有着各自不同的表达方式.我们在英汉数字的翻译中要格外注
汉译英~厉害的进~
以上例子是中国和西方约定俗成的习惯用语,是长期历史发展过程中所形成的,虽然在意思的表达上是一致的,但却有着各自不同的表达方式.我们在英汉数字的翻译中要格外注意这一点,以免造成不必要的歧义,走入翻译的误区.

汉译英~厉害的进~以上例子是中国和西方约定俗成的习惯用语,是长期历史发展过程中所形成的,虽然在意思的表达上是一致的,但却有着各自不同的表达方式.我们在英汉数字的翻译中要格外注
The aforementioned examples which formed in the development of history are the conventional expressions of China and the western countrise.Though they are corresponding in meaning,they have their own expressive style.we should especially notice the translation of numbers to avoid the unnecessary misunderstanding and making mistakes.

The above example is common in China and Western idioms, is a long-term historical process of development formed by, although the meaning of the expression is the same, but they have different means o...

全部展开

The above example is common in China and Western idioms, is a long-term historical process of development formed by, although the meaning of the expression is the same, but they have different means of expression. We figure in the translation in English and Chinese and be extra attention to this point, so as to avoid unnecessary ambiguity, into the error of translation

收起