执子之手与子偕老 用英语怎么说啊》?现在就急用啊!
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 09:21:44
执子之手与子偕老 用英语怎么说啊》?现在就急用啊!
执子之手与子偕老 用英语怎么说啊》?现在就急用啊!
执子之手与子偕老 用英语怎么说啊》?现在就急用啊!
一楼的翻译令我汗颜啊~
Hold your hand,till death do we part.
天上~
Hand in hand, you and me are aging together.
hand in hand to death
一楼那叫一个雷啊,手牵手去屎。
I hold your hands, we getting old together
Sweetheart,不好意思,我来凑个热闹!
首先本句在诗经中的原文并不是描写爱情,而是战友之情,所以没必要翻译的这么肉麻。
I will hold your hand,
And together we grow old.
就好了。
当然,由于众多不明真相的群众的围观和YY,这句话被用作真挚爱情的形容!(杯具)
那么如果真是要用来形容爱情,那有必要...
全部展开
Sweetheart,不好意思,我来凑个热闹!
首先本句在诗经中的原文并不是描写爱情,而是战友之情,所以没必要翻译的这么肉麻。
I will hold your hand,
And together we grow old.
就好了。
当然,由于众多不明真相的群众的围观和YY,这句话被用作真挚爱情的形容!(杯具)
那么如果真是要用来形容爱情,那有必要肉麻一点。
Sweetheart,你翻得 Hold your hand, till death do we part. 不错,赞一个。
但是呢,如果要仔细推敲,你看,你这么翻,句子就变成了倒装,till death do we part,是we part till death。当然也行,但是这样part 就变成了we的主观动作。
但是如果把we 改成 us,till death do us part,这样死神成为了主语,分离的动作便成为了被动的,“我们”所不可控制的。你看看这一个字的改动是不是更好啊?
所以,Hold your hands, till death do us part.
另外,Till death do us part 也算是英语中经常听到的婚礼宣誓词之一。所以也算习惯用法了。
收起