英语翻译请问是不是这样翻译:Is it really the thought that counts?心意真的这么重要吗?有更详细的材料吗总觉着这句话不太符合逻辑
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/07 16:49:40
![英语翻译请问是不是这样翻译:Is it really the thought that counts?心意真的这么重要吗?有更详细的材料吗总觉着这句话不太符合逻辑](/uploads/image/z/4116510-54-0.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%AF%B7%E9%97%AE%E6%98%AF%E4%B8%8D%E6%98%AF%E8%BF%99%E6%A0%B7%E7%BF%BB%E8%AF%91%EF%BC%9AIs+it+really+the+thought+that+counts%3F%E5%BF%83%E6%84%8F%E7%9C%9F%E7%9A%84%E8%BF%99%E4%B9%88%E9%87%8D%E8%A6%81%E5%90%97%3F%E6%9C%89%E6%9B%B4%E8%AF%A6%E7%BB%86%E7%9A%84%E6%9D%90%E6%96%99%E5%90%97%E6%80%BB%E8%A7%89%E7%9D%80%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E4%B8%8D%E5%A4%AA%E7%AC%A6%E5%90%88%E9%80%BB%E8%BE%91)
英语翻译请问是不是这样翻译:Is it really the thought that counts?心意真的这么重要吗?有更详细的材料吗总觉着这句话不太符合逻辑
英语翻译
请问是不是这样翻译:
Is it really the thought that counts?
心意真的这么重要吗?
有更详细的材料吗
总觉着这句话不太符合逻辑
英语翻译请问是不是这样翻译:Is it really the thought that counts?心意真的这么重要吗?有更详细的材料吗总觉着这句话不太符合逻辑
这话绝对通的.如LS所说的一样,‘It's the thoughts that counts’是比较常用的.比较恰当的翻译应该是:‘有心就可以了吗?’.
中文里有句常用语,叫做:“礼轻情意重”
英文中也有对应惯用句是:It's the thought that counts.
即,重在情意(不在礼重)
我认为此句就可直接译为:“礼轻情意重”
提问中这句:
Is it really the thought that counts?
译为:心意真的这么重要吗?
{----------->> 我...
全部展开
中文里有句常用语,叫做:“礼轻情意重”
英文中也有对应惯用句是:It's the thought that counts.
即,重在情意(不在礼重)
我认为此句就可直接译为:“礼轻情意重”
提问中这句:
Is it really the thought that counts?
译为:心意真的这么重要吗?
{----------->> 我认为如此理解并无不妥之处}
以上是我个人的理解,提供你参考。
收起
是不是真的心意到了就行了?
Does the loyal heart really so important ?翻译 (是否一颗忠实的心是如此的重要.)~