莎士比亚 十四行诗第128首的英文翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 06:04:18
莎士比亚 十四行诗第128首的英文翻译
xVOSF*SL{Lgi{triAeɣ1& !6Nhl'?Ph@|TO }oW&\{XڷddF\E0R]vvu7^<~]ĮvDȈ03|%:l]ƛsyb:k΍pR^r8lj&e !UAK^};gHѤM! 3Z缋Ol5Hut%9׷``PV'Ӗ3C=vGf۸]LJut3`r(w'&k51cZB(J߸B;;ejc&W\RSǠijJo|# lpVR5+\qZ1%xl%r.L!:3L2e$i0qeig_4 A],,́0L17$]Mohh_p@"xs@ =x'WFөB^67ܢ36rVc[¬L.4&1d.N `C!fE54 Q Ӷ4y&-ۆVqlӮ bdP]ie)`v LK8)e>EѹGjn'ʬBj(4c,Ff^  / 8Z|E<;XxՍÓeg+wo4TU, 2\6vˣ06]`Ta4|x(xyg0X<݈|޶Xk"R}ϧ<j㍮(u`~ě (w7\?Oye?H!i`0.a `NGF{

莎士比亚 十四行诗第128首的英文翻译
莎士比亚 十四行诗第128首的英文翻译

莎士比亚 十四行诗第128首的英文翻译
中英对照,找一找,肯定有你想要的.

提供原文啊~

第128首
原文:
How oft, when thou, my music, music play’st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway’st
The wiry concord that mine ear con...

全部展开

第128首
原文:
How oft, when thou, my music, music play’st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway’st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap,
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand.
To be so tickled they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips,
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
Translation to modern English:
How often, when you, my joy, make music on those wooden keys whose movement responds to your sweet fingers, and stuns my ears with the harmony of the strings - do I envy those keys that leap nimbly up and down to kiss the tender palms of your hands while my poor lips, that should be doing the kissing, look on, blushing at the boldness of the keys! To be tickled like that my lips would willingly be transformed into wood and change places with those dancing chips over which your fingers walk with gentle steps, making dead wood more blessed than living lips. Since those cheeky keys are so happy doing this give them your fingers and me your lips to kiss.
中文翻译:
多少次,我的音乐,当你在弹奏
音乐,我眼看那些幸福的琴键
跟着你那轻盈的手指的挑逗,
发出悦耳的旋律,使我神魂颠倒,
我多么艳羡那些琴键轻快地
跳起来狂吻你那温柔的掌心,
而我可怜的嘴唇,本该有这权利,
只能红着脸对琴键的放肆出神!
经不起这引逗,我嘴唇巴不得
做那些舞蹈着的得意小木片,
因为你手指在它们身上轻掠,
使枯木比活嘴唇更值得艳羡。
冒失的琴键既由此得到快乐,
请把手指给它们,把嘴唇给我。
以后不会的就去谷歌英文网上找,希望对你有所帮助。O(∩_∩)O

收起

莎士比亚 十四行诗第128首的英文翻译 求莎士比亚十四行诗第18首、第29首和第66首的中文翻译 莎士比亚的十四行诗我想看看莎士比亚的中文版十四行诗, 莎士比亚十四行诗,29的赏析. 莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析 辜正坤翻译的莎士比亚十四行诗为什么最好? 求莎士比亚的十四行诗要第十八首 翻译的好听的最好 当然 别的十四行诗也要~ 莎士比亚十四行诗英文赏析 200字以上莎士比亚十四行诗中任意一首的英文赏析(第18首和第5首除外不要)要求:首先给出十四行诗的英文原文介绍这首诗写的内容 寓意 象征 以及诗的主题赏 求冯至 十四行诗第21首的赏析 急求莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析,最好是英汉对照的.主要是英文赏析,中文赏析就谢谢了. 莎士比亚十四行诗的英文分析我要的是用英语分析158首十四行诗中的 任意一首,不是翻译,急用, 你有英文的莎士比亚十四行诗mp3吗? 急求莎士比亚十四行诗英文版的MP3. 莎士比亚的十四行诗有什么特点与规律 莎士比亚十四行诗第二十九首的英文版和译文是什么?还有第三十首那几首是最为著名的? 大学英语 莎士比亚 Shall I compare thee to a summer's day 这首十四行诗写的是什么 莎士比亚的十四行诗.谢谢不要介绍要诗也不用特别多经典的`十几首就行了 莎士比亚Shakespeare写的十四行诗里面的“the dark lady”是指谁啊?