英语翻译逐字翻译啊一个字一个字翻译啊!
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 02:07:19
英语翻译逐字翻译啊一个字一个字翻译啊!
英语翻译
逐字翻译啊
一个字一个字翻译啊!
英语翻译逐字翻译啊一个字一个字翻译啊!
注释:
篁竹:成林的竹子.
如鸣佩环:好像人身上佩戴的玉佩、玉环相碰发出的声音.
清洌:清澈.
全石以为底:(潭)以整块石头为底.
近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面.为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩等不同的形状.
坻,水中高地.
屿,小岛.
嵁,不平的岩石.
翠蔓:翠绿的茎蔓.
蒙络摇缀,参差披拂:覆盖、缠绕、摇动、连结,参差不齐,随风飘荡.
可百许头:大约有一百来条.
皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依托都没有.
日光下彻,影布石上:阳光直射到水底,鱼的影子映在石上.
佁然不动:(鱼影)呆呆地一动不动.
佁然:愣住的样子.
俶尔远逝:忽然间向远处游去了.
俶尔:忽然.
往来翕忽:来来往往轻快敏捷.
斗折蛇行,明灭可见:(泉水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见.
斗折:像北斗七星那样曲折.
蛇行:像蛇爬行那样弯曲.
明灭:或现或隐.
犬牙差互:像狗的牙齿那样互相交错.
凄神寒骨,悄怆幽邃:感到心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了.
悄怆:寂静得使人感到忧伤.
邃:深.
以其境过清:凄清,冷清清.
隶而从者,崔氏二小生:我带着一同去的,有姓崔的两个年轻人.
译文:
从小土丘向西走一百二十步,隔着竹林,听到了水声,好像身上带的玉佩、玉环相碰发出的清脆声音,(我的)心情高兴起来.砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),下面看见一个小潭,潭水特别清澈.整块石头作为潭底,靠近岸边,有一圈从潭底周围突出水面的石头,成为坻、屿、堪、岩各种不同的形状.青葱的树,翠绿的茎蔓,遮盖交结,摇动下垂,参差不齐,随风飘动.潭中的鱼大约有一百来条,好像都在空中游动,周围什么也没有似的.阳光直照到水底,石上有鱼的影子,静止不动;又忽然向远处游走,往来很快,好像和游人一同欢乐.向小石潭的西南方看去,小溪曲曲折折,忽明忽暗,忽隐忽现.溪岸的形状像犬牙那样交错不齐,不知道它的源泉在哪里.坐在小石潭上,四面被竹子和树木围绕着,寂静寥落,空无一人,不觉心神凄凉,寒气透骨,令人感到悲哀.因为这里的环境太凄清,不可以久留,就题字离去.同游的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄.跟着来的有姓崔的两个少年,一个叫恕己,一个叫奉壹.
从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。于是砍了竹子,开出一条小路,顺势往下走便可见一个小潭,潭水特别清澈。整个潭底是一块石头,靠近岸边,石底有的部分翻卷出水面,形成坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮盖缠绕,摇动低垂,参差不齐,随风飘动。
潭中游鱼约有一百来条,都好象在空中游动,没有什么依靠似的...
全部展开
从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。于是砍了竹子,开出一条小路,顺势往下走便可见一个小潭,潭水特别清澈。整个潭底是一块石头,靠近岸边,石底有的部分翻卷出水面,形成坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮盖缠绕,摇动低垂,参差不齐,随风飘动。
潭中游鱼约有一百来条,都好象在空中游动,没有什么依靠似的。阳光直射潭底,把鱼的影子映在水底的石面上,呆呆地不动;忽然间又向远处游去了。来来往往轻快敏捷,好象在与游人一起娱乐。
顺着水潭向西南方向望去,溪流象北斗七星那样曲折,又象蛇爬行那样弯曲,或隐或现,都看得清楚。溪岸的形势象犬牙般交错参差,无法看到水的源头。
我坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,静悄悄的没有人迹,使人感到心境凄凉,寒气彻骨,真是太寂静幽深了。由于这地方过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。
同我一起游远的人,有吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。作为随从跟着我们来的,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。
收起
小石潭记
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合...
全部展开
小石潭记
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
译文
从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。于是砍了竹子,开出一条小路,顺势往下走便可见一个小潭,潭水特别清澈。整个潭底是一块石头,靠近岸边,石底有的部分翻卷出水面,形成坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮盖缠绕,摇动低垂,参差不齐,随风飘动。
潭中游鱼约有一百来条,都好象在空中游动,没有什么依靠似的。阳光直射潭底,把鱼的影子映在水底的石面上,呆呆地不动;忽然间又向远处游去了。来来往往轻快敏捷,好象在与游人一起娱乐。
顺着水潭向西南方向望去,溪流象北斗七星那样曲折,又象蛇爬行那样弯曲,或隐或现,都看得清楚。溪岸的形势象犬牙般交错参差,无法看到水的源头。
我坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,静悄悄的没有人迹,使人感到心境凄凉,寒气彻骨,真是太寂静幽深了。由于这地方过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。
同我一起游远的人,有吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。作为随从跟着我们来的,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。
收起