英语翻译谁能翻译一下范仲淹的渔家傲?原文是这样的:塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意.四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭.浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计.羌管悠悠霜满地.人不寐,将

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 22:19:38
英语翻译谁能翻译一下范仲淹的渔家傲?原文是这样的:塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意.四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭.浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计.羌管悠悠霜满地.人不寐,将
xV[rJݐBGZf01` ?x쥻5[*o߈E7N_b6Eb-^[W@PlmetX'v'b`E:ݱMn,Qf+Xj21W~^;k߹ @nlldٲ9+<$9Gn!gMnW8,<#aU/ΐס Q6evtW*"Ypկb407= *tT%E|btJ$gNҝU5e=X-اф'Ӣż慍 c13KXkryCMOˏC 3x Zwyuq4JMEx-p| ^ yQ܌PQlEHmd 

英语翻译谁能翻译一下范仲淹的渔家傲?原文是这样的:塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意.四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭.浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计.羌管悠悠霜满地.人不寐,将
英语翻译
谁能翻译一下范仲淹的渔家傲?原文是这样的:
塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意.四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭.浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计.羌管悠悠霜满地.人不寐,将军白发征夫泪.

英语翻译谁能翻译一下范仲淹的渔家傲?原文是这样的:塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意.四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭.浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计.羌管悠悠霜满地.人不寐,将
词从写边塞的景物开始.秋日傍晚的边塞更加显得荒凉萧瑟.归雁成群结队地飞回南方,似乎没有一点留恋的意思.悲壮的军乐和杂乱的边声混合在一起,像是有意撩拨人的情怀.在落日余晖、烟雾缭绕的群山中间,有一座早闭的孤城.孤城中守边将士的生活怎样呢?心情沉重的将军,边喝着酒,边想着极辽远的家乡,可是敌人没有打败,哪能说到归去?在寒霜落地,笛声哀怨的夜晚,没有人能睡得着.将军由于战事的持久和劳苦,发丝都白了,战士们因为久戍穷边,也不免流下伤时的眼泪.
很明显,这首词是咏叹边防将士的内心抑郁的.抑郁是由于不曾击破敌人为国立功,而不是消沉,所以它的风格沉郁悲壮.
首先引人注意的是词意如剥蕉,层层深入.上片写景,开首一句便包含两层意思,塞下已自荒凉,秋来更见萧瑟.雁尚无留意,人留更出于不得已,这使首句的意思更加深一层.“四面边声连角起”一语,从听觉上进一步加深悲凉的感受.读者的感情也仿佛随边声的四起而颤动起来,至“千嶂里”两句,又从视觉上把整个塞上荒僻的情景生动形象地描画出来,使读者如身临其境.下片抒情也是这样.“浊酒一杯家万里”,由写人的生活细节转入人物内心的刻画.“家万里”归去已不易,“燕然未勒”归去更无望.真是“举杯消愁愁更愁”.时间由薄暮转到深夜.词中人所见的是严霜在地,所听的是羌笛盈耳.谁还能入睡呢?再深入下去,最后终于逼出“将军白发征夫泪”这样含意深远、扣人心弦的句子.
其次,词的意境有典型性又有独创性.就“千嶂里,长烟落日孤城闭”这两句说吧.只此两句便抵得上那首有名的《敕勒歌》,虽然彼此取材不同.伟大的诗人杜甫曾写过“孤城早闭门”的佳句,但气势的雄浑好像不及范词.如果就上片全部体会,我们一闭眼就仿佛真的看到了词中的这座孤城.那是人烟稀少的边塞,光秃的山峰重重叠叠,上空飘浮着一缕缕的青烟,悲壮的号角和着杂乱的边声在四野回荡.太阳还没有收起它金色的余晖,远远望去,山腰里一座孤零零的城池早已把城门关闭.这不像中世纪边塞景象的艺术摄影吗?下片的意境同样动人.它主要由人的活动构成.简单地说,为国为家的白发将军,面对浊酒而陷入沉思,战士们在寒夜中徘徊,面上泪痕说明他们内心的苦闷.这样的境界在反映北宋那个王朝怯懦、外族凭陵的特殊的历史阶段上,是有典型性的.