为什么日本人的英文名字成为罗马字?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/20 00:34:24
为什么日本人的英文名字成为罗马字?
为什么日本人的英文名字成为罗马字?
为什么日本人的英文名字成为罗马字?
那就像汉语拼音一样,不是英文名,只是本名转写.像我们国家,如果你姓张,学习英语时,一般会起个真正的英文名,比如Andy Zhang,Bill Zhang.因为这样的名字真正说英语的人认识,而在轻松的交流中一般都直称名字.反之,如果你叫Zhang Yuanxue,那么一个没学过汉语的人很难读得好这个名字,不准.对方有可能会把x读成ks等等.但一般姓不好读就算了,中国习惯总不能改姓吧?也有很多人不学英语,但名字仍然要出国.Maozedong他老人家不想有英文名,可是英美人在文章、说话中提到他的时候仍然要写出来、念出来吧?特别是地名,根本没必要全有相应的任何其他语言的名字,此时就要用转写了,国际上最通用的就是拉丁字母(就像阿拉伯数字和五线谱),一般各国的各种语言人名都有转成拉丁字母的标准,但也有很不仅是一种方案.日本的罗马字流得的有好几种,什么黑本式啊,训令式啊什么的,韩国、朝鲜也不只一种.中国现在标准是汉语拼音方案,不少解放前没有文字或文字使用不便的少数民族,我们的学者设计了许多方案,其中以拉丁字母为基础的最多,它们最新的版本也大多向汉语拼音方案靠近.以前还有过威妥玛式、国语罗马字(注意是中国语Gwoyeu Romatzyh)、拉丁化新文字等.
准确的说,其实是日文另一种表达方式,称为罗马音,日本的小孩开始学日语普通话时也是由学习罗马音开始的,正如我们学汉字之前先学拼音,拼音和汉字实际上是有等价关系的,日语也是.日本人的英文名字,其实就是把对应的罗马音写出来,并不需要什么音译.
比如 滨崎步(汉语)->浜崎あゆみ(日本语)->hamasaki ayumi(English)...
全部展开
准确的说,其实是日文另一种表达方式,称为罗马音,日本的小孩开始学日语普通话时也是由学习罗马音开始的,正如我们学汉字之前先学拼音,拼音和汉字实际上是有等价关系的,日语也是.日本人的英文名字,其实就是把对应的罗马音写出来,并不需要什么音译.
比如 滨崎步(汉语)->浜崎あゆみ(日本语)->hamasaki ayumi(English)
收起