“再别康桥”的英语译稿AaAaAaAaAaAAaAaaAaAaAAAaAaaAAa

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/26 12:37:45
“再别康桥”的英语译稿AaAaAaAaAaAAaAaaAaAaAAAaAaaAAa
xVNF~VՖ^MIb1+wYXYHw ,BDi`%e;slpVHΜs|ّ5g:swsc~ʛ;G^ٿ~߂t8a }FCّᇡT=M Dt & Q@ˠGo8l*l4t -+DR4oYtE8QT+ψUGEg!IQٌsYRMЂs=zMyukUnyB FǧNc'+"lxhmT /W MRfa>@j(V^[+Bz!̛bgwxo{Apo7Htk.z ћjwS]|[))4ۨH^HP^KUFw."+h.vkDVL=:-{ob獷|ؾhF^.+?}]^=]|yAi9x涷ؿN}b!/n׊,=4iqj Gj

“再别康桥”的英语译稿AaAaAaAaAaAAaAaaAaAaAAAaAaaAAa
“再别康桥”的英语译稿
AaAaAaAaAaAAaAaaAaAaAAAaAaaAAa

“再别康桥”的英语译稿AaAaAaAaAaAAaAaaAaAaAAAaAaaAAa
Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The gol...

全部展开

Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
再别康桥
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草。

那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,
向青草更青出漫溯,
满载着一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙萧;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩.

收起

Spectacular!