对"素湍绿潭,回清倒影"进行几句简单的评价

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/05 14:59:35
对
xT[rF|p#.%Y@ʕl@ `!@<  '<<0֗ȕ8T%u3Zf#'s>%2/); )eQO?ON0IoTx4+"i=|4""@4o<<=[5vׯᇧYjU!()(u>W3N@UvzZ6E}݀,d'=c7h fy9{U3#J=?5rpg)ퟴs,n uV-,Ko >r"K{#TdjNu DdɅl2[ v76e}ztF\y~ -<ߪjq+ei!#W5ܥ/itw٤7/*)W2p:m: jDVDjcڇ?GH6=q~nW6weuh.R3޺:Btud+9n`ٮ^&VDC,2͔棙}M+ԭЗpKe3"pj8SUNb=:YB ey@ӮI]]Pjp"`%7iֱS6iL:x(r1ph&2_Y`p _?S'vm+,l:hϺ#0aV*_pp0s0 r2A6.X쎑!x;]k roBb8ix9=*1

对"素湍绿潭,回清倒影"进行几句简单的评价
对"素湍绿潭,回清倒影"进行几句简单的评价

对"素湍绿潭,回清倒影"进行几句简单的评价
对郦道元《三峡》中的句子“素湍绿潭,回清倒影”,教材(11页)注释⑦和《教师教学用书》(150页)均译作:“雪白的急流,碧绿的潭水,回旋着清波,倒映着各种景物的影子.”显然,这里采用的是直译和对译.从字面上看,似乎并无不妥.但略加推敲便会发现问题:按此种译法,极易被认为“雪白的急流”和“碧绿的潭水”都“回旋着清波,倒映着各种景物的影子”.事实上,“雪白的急流”奔腾汹涌,可以“回旋着清波”,却难以“倒映着各种景物的影子”.而潭水较为平静时方可现出其“碧绿”,也才可“倒映着”岸边的“各种景物的影子”.因此,此种解释似有不妥.
原句运用了文言文“并提”(也称“合叙”)的修辞手法,即古人为了使句子紧凑、文辞简练,把两件相关的事并列在一个句子中来表述.翻译时不能逐次进行,而需从文意出发找出词或词组之间的相互搭配关系,据此调整翻译的先后次序和组合关系.如:“耳目聪明”(《后汉书·华佗传》),应是“耳聪目明”之意.
综合以上分析不难看出,“素湍绿潭,回清倒影”应理解为“素湍回清,绿潭倒影”,即译文应变更为:雪白的急流,回旋着清波;碧绿的潭水,倒映着各种景物的影子.