登幽州台歌翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/11 15:16:57
登幽州台歌翻译
xn"W_%ٷ$ G#Y.Ij4J}si{7Ɔ1`yszW86M.R$KvU}Uwod3gMxXP?_v^{s?n([A`_2|W3v ]Q{"yNtc iSvb7'Q1.qKlK&"Q{@nhyܴ8ThX\u]|z̩1nCY«ηd0CK{t QRDvWbω#Ls>0"J\[udoA Ծ t/+~ qfMjF&ri-Bb(ACƒŸe&fu4Zs.qWkyZ`-;vɢBZ7q+6=CӍ*Ngfp5^Ɓb{u)d;ϕ I.fҡR[aø!<׻QU\,Δy9TJ{X&$,xpm"GŶ a.#A^Ho7.а.6cYhRa(1rԸ]Wy^tQm5Ij)X;8 U| & N&Ƹ}sHVǞc rs&?1bC?_@ Y[Cw4\yOR)ӘeC A*jT"熜#Z-j͕0j.EV~IZ?܀>MyΊյ*fX\gC.|P/Rz>Ct,pZ\#@3F͹>t*;YFgJbOz\5HecbЩp 4"0*Y{@{zJ!tڂ]3X_ `BIn,~[Av|hҨizgD^G++eɥt 3>ۃ ZW)hs /&y+:/|2jBpY@+`9^%2_ jO\-X{"91a? ː_ƾڵHr8j ;n3D^ 8xj48㌯y}ԢV=/1*KsDǎ.;Kv' :c3QE2NP.iwݓX%mGW_T*

登幽州台歌翻译
登幽州台歌翻译

登幽州台歌翻译
登幽州台歌
前不见古人,后不见来者.
念天地之悠悠,独怆然而涕下
幽州:古十二州之一,现今在北京市.幽州台;即黄金台,又称蓟北楼,故址在今北京市大兴县,是燕昭王为招纳天下贤士而建造的.
前:过去.
古人:古代那些能够礼贤下士的圣君.
后:后来
来者:后世那些重视人才的贤明君主.
念:想到.
悠悠:形容时间的久远和空间的广大.
怆(chuàng)然:悲伤,凄恻的样子.
涕:眼泪.
译文
见不到往昔招贤的英王,看不到后世求才的明君.想到历史上的那些事无限渺远,我深感人生无奈,眼泪纵横凄恻悲愁!
【作者简介】:陈子昂(661-702)字伯玉.少任侠.其诗标举汉魏风骨,强调兴寄,反对柔靡之风,是唐代诗歌革新的先驱.有《陈子昂集》.
【注释】:幽州台:又称燕台,史传为燕昭王为招揽人才所筑的黄金台,故址在今北京市大兴县.悠悠:无穷无尽的意思.怆然:悲痛伤感的样子.涕:眼泪.
【赏析】 公元696年,契丹攻陷了营州,陈子昂奉命出征,带兵的将领是个草包,接连打了几次败仗,陈子昂提了很多建议,也未被采纳,眼看着报国的良策无法实现.有一天他登上了幽州台,想起了战国时广招天下的燕昭王,悲愤之极,写下了这首《登幽州台歌》.诗人俯仰古今,深感人生短暂,宇宙无限,不觉中流下热泪.这是诗人空怀抱国为民之心不得施展的呐喊.细细读来,悲壮苍凉之气油然而生,而长短不齐的句法,抑扬变化的音节,更增添了艺术感染力.
【背景】:
武则天万岁通天元年(696),契丹李尽忠、孙万荣等攻陷营州.武则天委派武攸宜率军征讨,陈子昂在武攸宜幕府担任参谋,随同出征.武为人轻率,少谋略.次年兵败,情况紧急,陈子昂请求遣万人作前驱以击敌,武不允.稍后,陈子昂又向武进言,不听,反把他降为军曹.诗人接连受到挫折,眼看报国宏愿成为泡影,因此登上蓟北楼(即幽州台,遗址在今北京市),慷慨悲吟,写下了《登幽州台歌》以及《蓟丘览古赠卢居士藏用七首》等诗篇.