英语翻译这不是双重否定,应该翻译成没有牺牲就得到了爱.可是原文为什么翻译成没有牺牲就没有爱
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/31 00:16:41
![英语翻译这不是双重否定,应该翻译成没有牺牲就得到了爱.可是原文为什么翻译成没有牺牲就没有爱](/uploads/image/z/10459776-48-6.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%BF%99%E4%B8%8D%E6%98%AF%E5%8F%8C%E9%87%8D%E5%90%A6%E5%AE%9A%2C%E5%BA%94%E8%AF%A5%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E6%B2%A1%E6%9C%89%E7%89%BA%E7%89%B2%E5%B0%B1%E5%BE%97%E5%88%B0%E4%BA%86%E7%88%B1.%E5%8F%AF%E6%98%AF%E5%8E%9F%E6%96%87%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E6%B2%A1%E6%9C%89%E7%89%BA%E7%89%B2%E5%B0%B1%E6%B2%A1%E6%9C%89%E7%88%B1)
x͑AN@
xlPI%-Dkؖ Zi%*R̼B11V_|OԪ<`GW1/]2d.g:!?- d150 4E _{wi0±NG92*-y "ܳ l`M8mIҹ=Y:wP?cE߯\S5]&ӛK>ٟvfrtRe|tihOei,}K$˲]A45IzM&r
英语翻译这不是双重否定,应该翻译成没有牺牲就得到了爱.可是原文为什么翻译成没有牺牲就没有爱
英语翻译
这不是双重否定,应该翻译成没有牺牲就得到了爱.可是原文为什么翻译成没有牺牲就没有爱
英语翻译这不是双重否定,应该翻译成没有牺牲就得到了爱.可是原文为什么翻译成没有牺牲就没有爱
很高兴为你解答.
在口语中,Can't get no love without sacrifice相当于Can't get love without sacrifice
或者Can get no love without sacrifice,所以应该翻译成没有牺牲就没有爱
这个是口语化的表达,书面一般不能这么用.
英语翻译这不是双重否定,应该翻译成没有牺牲就得到了爱.可是原文为什么翻译成没有牺牲就没有爱
英语翻译很多人把它这句话翻译成“当你什么都没有,你没有什么可失去的.”可是ain't+nothing是双重否定,不是应该表示肯定吗?还有后半句的got前面为什么没有助动词have?
英语翻译《ain't no sunshine》这首歌怎么翻译?查了下金山辞霸,ain't是不是的意思 ,不是 + no就是双重否定,那么这句话应该翻译为有阳光,可是我百度了一下,有人翻译成没有阳光...于是我感
英语翻译我相信这不是终点翻译成英文
英语翻译这不是我的书翻译成英文的
英语翻译这不是我的书翻译成英文的
英文I don't konw nothing是什么意思 我看美剧,翻译成我什么都不知道,可是这不是双重否定吗?这是既定的口语习惯还是什么啊
We dont have no choices 是翻译成 “我们没有选择吗?这是什么英语句式?有点双重否定的感觉,但又不像
这不是伟大的奇观吗?变为双重否定句变为双重否定句:这不是伟大的奇观吗?
there aint nobody ain't应该是表示否定的啊,nobody也是否定.照理说应该翻译成“那有人”怎么会翻译成“没人”啊?难道英语里双重否定还是否定?
这不是一个橘子.翻译成英文.
“这不是胡思乱想”翻译成英文
把这不是我翻译成英文~
英语翻译这不是肯定的意思么,为什么翻译成无法解释呢。
这不是伟大的奇观吗?(改为双重否定句)
这不是伟大的奇观么?(改成双重否定句)
改一个双重否定句:这不是伟大的奇观吗
这不是伟大的奇观吗?(改为双重否定句)