求《》的翻译和原文出师表

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/07 09:07:43
求《》的翻译和原文出师表
xXn#-Ë8HbAcث8d )R(iCW^ B;{|kq{|6~+o.ӇzKNJo߶w_?ᆲZ)"KDiB+g=YNo?^%)SØc*hRAֲq]s^򝊺F{b:i6i4A6d0ycaدƱMvկGѨ}Mb)VuiY?;+Kgg[L[S_Y4Q~9mpeGw&!Ds]N ,Ml:h8Etnȉ>Hd;Cf{T^㭷@q׸@A})7m0Bqá/>= ?7dl3A<$M)&JO[bG@%@EǸ6D_D'D^浴~mp9=D\!#PKa>d#.M0 VDw9GP*90[TL}\vgwţct,CT3GK!;:1|boguQ6"|СeDPWS*sSh܊褄wLW}Kt QiAsΝ Arj0 >N rB >0F:h;Z/<~# @{`,ߦ隻TP8ϯί {O:AXu>5󕶛CQ#gK^&Rmzx7l6D_?S笧ܵ>p* ]_WqCf M^0%6&bݻǥ^,Hhh!LD.uhX%C#j~`ׁ_dOռ`_覃T,3: #fd;-$]ܜHF޲2+TXr C0jeIg6E-oʢΔr.2m(.oQӗL9 819IRE uU3(<7XNdEJAa_k&L4T:/`[8$T<NP.XB =jXjN> -w"'bh3X:C!`p܊h́*PF)hHݍ%ea5_m !M^'"R?IRu6\FR`.m^!"S0T3C@rTlQ88 A鷒ZS,7 v~[vCNt| :r;ҷpƀWa  uu-$6~#&n,pgKָj -ʳ,FT/ịLJ0;~~_^AgDrbWжQavu5@c $@k4Sd2zO`!1!e]dYVǫ{9= A g({a sȃ`6De =iУ_тZ+B=6g'LXZM% k8:dras hPPs7^CYi"*kPwBb)%lF8l=HheE@#pt.5h~4Ndv!WB$ aP}/= $?Z&G{Uu6b9 [sQwAIЖ{"b z^7UwxR{?~hAa3! T3Ub/ Cij-RӽGD"{+i ˨ۂ)"KɒS[EZA z/8<O?!8QPG TpˡNJAwTe(1('+QvB8"`\ъJyЙ? t PV3ю,K 7d_s+\iT$u/rq "ۑou])̋]Ipa# 9`µ3)*2w mE8bKla F4JՐ^@cf/L4$(Bq .zۍ/̘`t.1kh4Uuavq7 Zh8P!4H_jmqkR斋jLcyD%9CLBa aana&BѱBz1 1"1W*~vt3#940ἄ%`cm Lȃ[5mP1uBSK{^.]j6h~fP_[TMgJ&E&A~]hb`+fa,܏c$_VV gpR~sxv d^؝cA ZQ,<B^_=쳠nȇkq!xwJ^ըǂY w/f>f9-x:z A 8Ϸ SUq;pHd偆4V|ӻ߿Vy@

求《》的翻译和原文出师表
求《》的翻译和原文出师表

求《》的翻译和原文出师表
原文:
先帝创业未半而中道崩殂(cú),今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也.然侍卫之臣不懈于内,
忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也.诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲(feǐ)薄,引喻失义,以塞(sè)忠谏之路也.[1]
宫中府中,俱为一体,陟(zhì)罚臧否(pǐ),不宜异同.若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也.
侍中、侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗(wèi)陛下.愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨(zī)之,然后施行,必能裨(bì)补阙(quē)漏,有所广益.
将军向宠,性行(xíng)淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督.愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行(háng)阵和睦,优劣得所.
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也.先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓(huán)、灵也.侍中、尚书、长(zhǎng)史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也. 
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯.先帝不以臣卑鄙(bǐ
),猥(wěi)自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂(suì)许先帝以驱驰.后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有(通又[yòu])一年矣.
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也.受命以来,夙(sù)夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸(lú),深入不毛.今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽(nú)钝,攘(rǎng)除奸凶,兴复汉室,还于旧都.此臣所以报先帝而忠陛下之职分也.至于斟酌zhēn
zhuó 损益,进尽忠言,则攸之、祎(yī)允之任也.
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵.若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎(jiù);陛下亦宜自谋,以咨诹(zōu)善道,察纳雅言.深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激.
今当远离,临表涕零,不知所言.
译文:
诸葛亮
先帝开创大业还没有完成一半就中途去世了.现在天下分为三国,我们益州地区人力疲乏物力匮乏,这果真是处在万分危急存亡难料的时期啊.可是宫庭里侍奉守卫大臣们毫不懈怠,战场上忠诚的将士们奋不顾身(地作战)的原因,是他们追念先帝特殊厚遇,想要报答在陛下您的身上.(陛下)实在应该广泛地听取别人的意见,来发扬光大先帝遗留下来的美德,发扬扩大有志士们的勇气,绝不应当随便看轻自己,说话不恰当,以致于堵塞忠臣们进谏的道路.
皇宫中(身边的近臣)和朝廷中(丞相府统领的官吏),本都是一个整体,奖惩功过、好坏,不应该因在宫中或在府中而异.如果有做奸邪事情、犯科条法令以及忠心做善事的人,应当交给主管的官,判定他们受罚或者受赏,来显示陛下公正严明的治理,而不应当有偏袒和私心,使宫内和朝廷刑赏之法不同.
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等人,这些都是善良诚实的人,他们的志向和心思忠诚无二,因此先帝把他们选拔出来辅佐陛下.我认为(所有的)宫中的事情,无论大小,都跟他们商量,这样以后再去实施,一定能够弥补缺点和疏漏之处,可以增益实效.
将军向宠,性情品德善良平正,了解通晓军事,当年试用他的时候,先帝曾加以称赞说他有才干,因此大家评议举荐他做中部督.我认为军队中的事情,都拿来跟他商讨,就一定能使军队团结一心,好的差的各得其所.

亲近贤臣,疏远小人,这是西汉兴旺发达的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是东汉倾覆衰败的原因.先帝在世的时候,每逢跟我谈论这些事情,没有一次不对桓、灵二帝的做法感到叹息痛心遗憾的.侍中、尚书、长史、参军,这些人都是坚贞可靠、能够以死报国的忠臣,希望陛下亲近他们,信任他们,那么汉朝的兴隆就指日可待了.
我本来是平民,亲自耕种在南阳,在乱世中苟且保全性命,不求在诸侯中扬名显贵.先帝不嫌我地位低微,见识短浅,降低身份委屈自己,三次去我的茅庐拜访我,与我探讨当时的大事,我因此十分感动,就答应为先帝奔走效劳.后来遇到兵败,在兵败的时候接受重任,在危难的关头奉旨执行命令,那时以来已经有二十一年了.
先帝知道我做事小心谨慎,所以临终时把国家大事托付给我.接受遗命以来,我早晚忧愁叹息,只怕先帝托付给我的大任不能实现,从而损伤先帝的知人之明,所以我五月渡过泸水,深入到人烟稀少的地方.现在南方已经平定,兵员装备已经充足,应当激励、率领全军将士向北方进军,平定中原,用尽我平庸的才能,铲除奸邪凶恶的敌人,恢复汉朝的基业,回到旧日的都城洛阳.这就是我用来报答先帝,尽忠陛下的职责本分.至于处理事务斟酌情理,权衡得失,毫无保留的向您提出忠诚的建议,那就是郭攸之、费祎、董允等人的责任了.
希望陛下责惩我讨伐曹魏、复兴汉朝的重任,如果没有完成就治我的罪,来禀告先帝在天之灵.如果没有发扬美德的建议,就应当责备郭攸之、费祎、董允等人的怠慢,揭示他们的过失.陛下也应当亲自多加考虑,(向他们)询问治国的好道理,认识、采纳正言.深切的追念先帝的遗诏,(这样)我就受恩感激不尽了.
现在我就要远离陛下,面对着这篇表章,我涕泪交流,不知说些什么.