陈子昂:的翻译和评价

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 00:31:08
陈子昂:的翻译和评价
xWnX=!#Ant L7,So-YoK([-SK(\Lc2UǩS/޽ yDk#;{Oeeλ//?푻131-G*TdZrQ?XF*6@YM{J/F~ҋ_ώ`&`Y9=T'Y,~CBER}d},C.J1w){&*UxC㺨o4ˢW{18bWZ,Ej{Ns? ZvsAƂ]}qeggTf d*d9Ʃ>>iU9>¬Qn) .#L`|\j>Ïz/Գdt>}1P1ڲ4@JqŹp2k>ؒ٤L)ihD`*E6M:;x#CUw? *M6^P@/l/Tm .6xu{l6iu=ѶdkAn=Q2#sWJZ1Vx==4C=x8ldcW'H{u7P%eݹǏ0=Bp{<ƀI4ZBF:%'4Ifj]]0H+F[6ls[Q躩1t|)-MVW1u/S1c :/&)pp@ngK M-WrlL eћOG+6 Qu?) ])`aR?WL0q(.Hk,$0wѪR8^r-NOkD EmCG#l > ,X ./Yo% lf+?|rWTdVs(?,ȸ=xJV6:5XiĀU,T0śnLY `s`*8-9L8gN\UIjjL@8XIT1ɘrL'q"n) =xH@0ctOjN!ܪ⮰jOf;OU+DL5۽e,_*dxPjwPP'ʷ(~tYuR~qb*@Z6Gjc4]h3Dxv bO1'u-DNh G=Q\lCNY`"7xTJ_կ/^D߿ο_{Ƿ_wϞ=./??qtz64

陈子昂:的翻译和评价
陈子昂:的翻译和评价

陈子昂:的翻译和评价
登幽州台歌
陈子昂
前不见古人,后不见来者.
念天地之悠悠,独怆然而涕下!
《登幽州台歌》这首短诗,由于深刻地表现了诗人怀才不遇、寂寞无聊的情绪,语言苍劲奔放,富有感染力,成为历来传诵的名篇.
陈子昂是一个具有政治见识和政治才能的文人.他直言敢谏,对武后朝的不少弊政,常常提出批评意见,不为武则天采纳,并曾一度因“逆党”株连而下狱.他的政治抱负不能实现,反而受到打击,这使他心情非常苦闷.
武则天万岁通天元年(696),契丹李尽忠、孙万荣等攻陷营州.武则天委派武攸宜率军征讨,陈子昂在武攸宜幕府担任参谋,随同出征.武为人轻率,少谋略.次年兵败,情况紧急,陈子昂请求遣万人作前驱以击敌,武不允.稍后,陈子昂又向武进言,不听,反把他降为军曹.诗人接连受到挫折,眼看报国宏愿成为泡影,因此登上蓟北楼(即幽州台,遗址在今北京市),慷慨悲吟,写下了《登幽州台歌》以及《蓟丘览古赠卢居士藏用七首》等诗篇.
“前不见古人,后不见来者.”这里的古人是指古代那些能够礼贤下士的贤明君主.《蓟丘览古赠卢居士藏用》与《登幽州台歌》是同时之作,其内容可资参证.《蓟丘览古》七首,对战国时代燕昭王礼遇乐毅、郭隗,燕太子丹礼遇田光等历史事迹,表示无限钦慕.但是,象燕昭王那样前代的贤君既不复可见,后来的贤明之主也来不及见到,自己真是生不逢时;当登台远眺时,只见茫茫宇宙,天长地久,不禁感到孤单寂寞,悲从中来,怆然流泪了.本篇以慷慨悲凉的调子,表现了诗人失意的境遇和寂寞苦闷的情怀.这种悲哀常常为旧社会许多怀才不遇的人士所共有,因而获得广泛的共鸣.
本篇在艺术表现上也很出色.上两句俯仰古今,写出时间绵长;第三句登楼眺望,写出空间辽阔.在广阔无垠的背景中,第四句描绘了诗人孤单寂寞悲哀苦闷的情绪,两相映照,分外动人.念这首诗,我们会深刻地感受到一种苍凉悲壮的气氛,面前仿佛出现了一幅北方原野的苍茫广阔的图景,而在这个图景面前,兀立着一位胸怀大志却因报国无门而感到孤独悲伤的诗人形象,因而深深为之激动.
在用辞造语方面,此诗深受《楚辞》特别是其中《远游》篇的影响.《远游》有云:“惟天地之无穷兮,哀人生之长勤.往者余弗及兮,来者吾不闻.”本篇语句即从此化出,然而意境却更苍茫遒劲.
同时,在句式方面,采取了长短参错的楚辞体句法.上两句每句五字,三个停顿,其式为:
前——不见——古人,后——不见——来者;
后两句每句六字,四个停顿,其式为:
念——天地——之——悠悠,独——怆然——而——涕下.
前两句音节比较急促,传达了诗人生不逢时、抑郁不平之气;后两句各增加了一个虚字(“之”和“而”),多了一个停顿,音节就比较舒徐流畅,表现了他无可奈何、曼声长叹的情景.全篇前后句法长短不齐,音节抑扬变化,互相配合,增强了艺术感染力.
流星一逝许鸿鹄
璀璨群星任我行

http://zhidao.baidu.com/question/3461119.html