地名的翻译应该用音译还是意译好比如深圳的公交汽车用英语报地名时大部分用音译.比如“文体中心”.我认为那样很不合理.请行家评价一下,发表一下见解
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 03:37:03
地名的翻译应该用音译还是意译好比如深圳的公交汽车用英语报地名时大部分用音译.比如“文体中心”.我认为那样很不合理.请行家评价一下,发表一下见解
地名的翻译应该用音译还是意译好
比如深圳的公交汽车用英语报地名时大部分用音译.比如“文体中心”.我认为那样很不合理.请行家评价一下,发表一下见解
地名的翻译应该用音译还是意译好比如深圳的公交汽车用英语报地名时大部分用音译.比如“文体中心”.我认为那样很不合理.请行家评价一下,发表一下见解
翻译这种东西当然最好应该是有意义的单词,能翻译成英文的,都尽量翻译;本身只有代号,名字,称呼含义的单词不用翻译.
但是话说回来,单词是一个代号还是表征具体意义又该如何划分?
比如上海,北京这种地名我们知道直接翻译成拼音,但是在古代他们都是有具体含义的,就像xx中心一样,但是现在不翻译是因为在漫长的历史中,其固有含义已经被人淡忘,人们大多把它作为一个代号,标志来称呼城市,所以就不翻译了.
在罗马,著名的原型斗兽场的英文版导游图上也没有翻译,直接音译了.其实对外国人‘游客来说,如果翻译了有能提供什么信息呢?他们会知道哦,这个地方时一个文化中心,但是大部分人不会在乎,对于他们来说,这是a还是b或者文化中心都只是个地名.只有当你要去这个地点的时候你会查资料,然后知道这个地方名字背后的意思,知道它是干什么用的,但是大部分时候你不会想了解你今天路过的这个车站附近有一个xx中心,听到也马上忘了.
总体来说,翻译这个东西,如果按照当地习俗,只有标志含义的不翻译,有具体所指的翻译比较好,但是不这么翻译,其实也无可厚非.
具有公共意义的地名尽量用意译,文体中心尽量翻译为:culture center,以方便外国人理解。其他地名,尽量还是用汉语拼音。这是国际惯例。
音译不就是读汉语吗,我认为还是意译好啊!比如“文体中心 Style Center百度地图
想深圳那些城市或者乡镇的地方,一般都音译,但是想“购书中心”等功能地方,当然是用意译好点,不然惹很多误会的!
音译。。。以前我们都是采用意译的。。。但是你没有发觉吗,近几年,所有的地名啊,车站名啊,菜名啊都是采用音译了。。。这是我们国家国际地位上升的原因。。。经济基础决定上层建筑。。。而且我们要让全世界的人注意到我们中国的英语也在发展,让他们主动来了解我们。。。要让他们适应我们,而不是我们一味的去将就他们。。。对吧。。。...
全部展开
音译。。。以前我们都是采用意译的。。。但是你没有发觉吗,近几年,所有的地名啊,车站名啊,菜名啊都是采用音译了。。。这是我们国家国际地位上升的原因。。。经济基础决定上层建筑。。。而且我们要让全世界的人注意到我们中国的英语也在发展,让他们主动来了解我们。。。要让他们适应我们,而不是我们一味的去将就他们。。。对吧。。。
收起
国内的话用音译不较好吧,而且现在外国人也接受了很多我们国家的东西。比如不三不四,他们就用No three,no four.的。。。
显然音译