地名的翻译应该用音译还是意译好比如深圳的公交汽车用英语报地名时大部分用音译.比如“文体中心”.我认为那样很不合理.请行家评价一下,发表一下见解

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 03:37:03
地名的翻译应该用音译还是意译好比如深圳的公交汽车用英语报地名时大部分用音译.比如“文体中心”.我认为那样很不合理.请行家评价一下,发表一下见解
xVRG`eK\-J> 9q` r&n1 6l@+3=;z/R!o$Uٝ}LMQ2I{s֚2+a K[\NOKk$5*Ǣ'kaVj< s;)`Iz*' nd,{/=:ucLD|ʬU+sYY{ uOܝ{<ṩcmI(J,jP8pf\I攙4Tbc "7G](KǪuD!)]7N }pJe QXD-eܪoNe/e稟"~cTlTeّhd}z D{2jHX%̖!QM ;)j,2 bC*_*[6m|Zx2!## *v`ܑv1{48q^#n٤<-6nF.y'-vP4c+M>eM.=7PVFYeF4 LZs5.Jyс:$|4SB{v#OXL3X^Ã.u#/P>jRm/0{in+N;fY7 t#eRf w 0^N᢮4+Ύ(PO(/sR ao {cpm7fvxAh41NQj05=`[w#'SMEGqո>@zO4ˢW08cTN?ǟQQߘ7(v''څg;FhY?YDs2SPdbz6pp̪'Mw$NgdEqjWos]gY?qwG!ps;*&P!@(Zk@z#tOw"3cqakyZbQw˞f|U7[%pD9XU_P8oV`$@x.Nv8s?KFT}᎝FP:VR<9Ƚ'[nڃ'_(Sm:yXyxK/PK}-GlϰJZ;WoWٌ5s2ߋ ,=@SJa,3xG@Wm)'P08ˇC !c}dzDZ|(

地名的翻译应该用音译还是意译好比如深圳的公交汽车用英语报地名时大部分用音译.比如“文体中心”.我认为那样很不合理.请行家评价一下,发表一下见解
地名的翻译应该用音译还是意译好
比如深圳的公交汽车用英语报地名时大部分用音译.比如“文体中心”.我认为那样很不合理.请行家评价一下,发表一下见解

地名的翻译应该用音译还是意译好比如深圳的公交汽车用英语报地名时大部分用音译.比如“文体中心”.我认为那样很不合理.请行家评价一下,发表一下见解
翻译这种东西当然最好应该是有意义的单词,能翻译成英文的,都尽量翻译;本身只有代号,名字,称呼含义的单词不用翻译.
但是话说回来,单词是一个代号还是表征具体意义又该如何划分?
比如上海,北京这种地名我们知道直接翻译成拼音,但是在古代他们都是有具体含义的,就像xx中心一样,但是现在不翻译是因为在漫长的历史中,其固有含义已经被人淡忘,人们大多把它作为一个代号,标志来称呼城市,所以就不翻译了.
在罗马,著名的原型斗兽场的英文版导游图上也没有翻译,直接音译了.其实对外国人‘游客来说,如果翻译了有能提供什么信息呢?他们会知道哦,这个地方时一个文化中心,但是大部分人不会在乎,对于他们来说,这是a还是b或者文化中心都只是个地名.只有当你要去这个地点的时候你会查资料,然后知道这个地方名字背后的意思,知道它是干什么用的,但是大部分时候你不会想了解你今天路过的这个车站附近有一个xx中心,听到也马上忘了.
总体来说,翻译这个东西,如果按照当地习俗,只有标志含义的不翻译,有具体所指的翻译比较好,但是不这么翻译,其实也无可厚非.

具有公共意义的地名尽量用意译,文体中心尽量翻译为:culture center,以方便外国人理解。其他地名,尽量还是用汉语拼音。这是国际惯例。

音译不就是读汉语吗,我认为还是意译好啊!比如“文体中心 Style Center百度地图

想深圳那些城市或者乡镇的地方,一般都音译,但是想“购书中心”等功能地方,当然是用意译好点,不然惹很多误会的!

音译。。。以前我们都是采用意译的。。。但是你没有发觉吗,近几年,所有的地名啊,车站名啊,菜名啊都是采用音译了。。。这是我们国家国际地位上升的原因。。。经济基础决定上层建筑。。。而且我们要让全世界的人注意到我们中国的英语也在发展,让他们主动来了解我们。。。要让他们适应我们,而不是我们一味的去将就他们。。。对吧。。。...

全部展开

音译。。。以前我们都是采用意译的。。。但是你没有发觉吗,近几年,所有的地名啊,车站名啊,菜名啊都是采用音译了。。。这是我们国家国际地位上升的原因。。。经济基础决定上层建筑。。。而且我们要让全世界的人注意到我们中国的英语也在发展,让他们主动来了解我们。。。要让他们适应我们,而不是我们一味的去将就他们。。。对吧。。。

收起

国内的话用音译不较好吧,而且现在外国人也接受了很多我们国家的东西。比如不三不四,他们就用No three,no four.的。。。

显然音译

地名的翻译应该用音译还是意译好比如深圳的公交汽车用英语报地名时大部分用音译.比如“文体中心”.我认为那样很不合理.请行家评价一下,发表一下见解 嘉年华是音译还是意译?从哪里翻译过来的 中文出版物里的日本人命地名是音译还是意译? 日本人的名字翻译是音译还是意译的阿?举些例. 日本人的名字是音译还是意译?如铃木,本田是如何翻译出来的? honolulu为何被译为檀香山?许多洋词都是音译或意译,而地名当中音译应该能占大多数吧?honolulu除了地名外,还有词意吗?应该不是意译吧!音译更不沾边吧!为何honolulu=檀香山?谁定的?从何时代起 韩国的人名译为汉语是音译还是意译? short story,是一个国外服装商标的名字,怎么翻译好呢?这个商标是什么意思?想翻译成中文,并且也要拿来当商标用的,音译还是意译呢?翻译成什么比较好? 英语翻译tokyo这个词是怎么翻译的,音译还是意译,是江户还是东京的译文?是不是“东京”的日语发音音译成英语的? 汉语中的外来词分为音译和意译两种.音译是指发音近似的汉字将外来语翻译过来,比如“clone”译为“克隆”.意译是根据原文的大意来翻译.下列外来词属于音译的是?属于意译的是?A沙发 B博 关于音译和意译的问题.汉语中中的外来词分为音译和意译两种.音译是只用发音近似的汉字将外来语翻译过来,比如,“clone”译为“克隆”.意译是只根据原文的大意来翻译.下列外来词属于音 英语翻译请问,鲲鹏2字用英语应该怎么说比较好,意译还是音译呢? 音译“尼西亚”的意译是什么? 满语“然”的音译和意译 秋华的英文名字怎么说翻译音译,意译皆可.我要的是男孩的名字 韩国人和日本人的名字是怎样翻译成中文的,音译还是意译 音译一词如何翻译音译一词在英文中如何翻译?还有意译一词呢?另外,CEMEX一词,是不是英文?还是拉美的语言呢?如何翻译? 海地首都为什么叫太子港请问一下,海地的首都为什么叫太子港?怎么翻译过来的?是音译还是意译?