《晋书·向雄传》译文文言文翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 20:00:37
《晋书·向雄传》译文文言文翻译
xW[n] @p? d0d P/I=,ɲEɲ=-Je"fn!ش,;@0l?}*ɳXz#rb}*iCn,wN>X_?? i)&UIԐOtIX ̰6TixKn#*EЎ2!0T+X$&_5'نA^6cJ?TOLPTNs4Q?7ykD9" <pQ,j6ޯEEt<>Dm,QfCހ| %Kvi ZYո&rH^j|7ޙz)бdxrCYu\βJCsL5'8& UܕAP)bÛ'(ǥHg %SnoPӦ,1 A{4@ f5udJ(tfiHe޳ȞB5_cC rK}nRWnۗ"ʧ]32 ]JΩ^z4s=:~~&(,Ҙ%XxVߧY `#/1 Vl#,-i!FXgAJSْqL(6<nr𽙜qP.Y]3X"c:>fN!}7oa1a D`Δ#$(2f›rs&rF鬠\t\n8pN93Lî$;R\d2}%{Tɽ`~eK d zJT^RJ[2u8%LoXa͗N;X;Bz;v 9Jl/a| T[ 0ދwa~' , Cx@ǿk@'j8 ]p<@Ĭ6lP_y+Hغ! #8֑_ 29$tN PJfec<#P#{Y yqfbYXQ xoÝԆNC9TXz>}~ t

《晋书·向雄传》译文文言文翻译
《晋书·向雄传》译文
文言文翻译

《晋书·向雄传》译文文言文翻译
向雄,字茂伯,河内山阳人也.父昭,彭城太守.雄初仕郡为主簿,事太守王经.及经之死也,雄哭之尽哀,市人咸为之悲.后太守刘毅尝以非罪笞雄,及吴奋代毅为太守,又以少谴系雄于狱.司隶钟会于狱中辟雄为都官从事,会死无人殡敛,雄迎丧而葬之.文帝召雄而责之曰:“往者王经之死,卿哭王经于东市,我不问也.今钟会躬为叛逆,又辄收葬,若复相容,其如王法何!”雄曰:“昔者先王掩骼埋尸,仁流朽骨,当时岂先卜其功罪而后葬之哉!今王诛既加,于法已备.雄感义收葬,教亦无阙.法立于上,教弘于下,何必使雄违生背死以立于时!殿下仇枯骨而捐之中野,为将来仁贤之资,不亦惜乎!”帝甚悦,与谈宴而遣之.
累迁黄门侍郎.时吴奋、刘毅俱为侍中,同在门下,雄初不交言.武帝闻之.敕雄令复君臣之好.雄不得已,乃诣毅,再拜曰:“向被诏命,君臣义绝,如何?”于是即去.帝闻而大怒,问雄曰:“我令卿复君臣之好,何以故绝?”雄曰:“古之君子进人以礼,退人以礼;今之进人若加诸膝,退人若坠诸川.刘河内于臣不为戎首,亦已幸甚,安复为君臣之好!”帝从之.
泰始中,累迁秦州刺史,赐钱二十万.咸宁初,入为御史中丞,迁侍中,又出为征虏将军.太康初,为河南尹,赐爵关内侯.齐王攸将归藩,雄谏曰:“陛下子弟虽多,然有名望者少.齐王卧在京邑,所益实深,不可不思.”帝不纳.雄固谏忤旨,起而径出,遂以愤卒.
——《晋书•向雄传》
参考译文:
向雄,字茂伯,河内山阳人.父亲向韶,是彭城太守.向雄刚做官就担任郡中主簿,给太守王经做事.等王经死后,向雄哭得很伤心,全市人都为他悲伤.后任太守刘毅曾经无故鞭打向雄,等到吴奋代替刘毅担任太守,又因少许怨言把向雄关进监狱.司隶钟会把向雄从监狱中征召出来当都官从事,钟会死后无人殡敛下葬,向雄迎丧并安葬了他.文帝司马昭召见向雄并责备他说:“以前王经死了,你在东市哭他,我不问罪.现在钟会自己成为叛党逆贼,你又收敛安葬他,我如果再宽容你,将把王法放在哪里!”向雄说:“过去先王掩埋受刑人的骨骸尸体,仁德润泽朽骨,当时难道先评价他们的功过而后再埋葬那些尸骨吗!现在刑法已执行,按照法律已经处理了钟会.我被道义感化而收葬他,道义教化我这样做没有错.法令在上面制定,教化在下面发扬,为什么一定要让我陷于违生死背常理的地步呢!殿下如果仇视他的尸骨把它弃在荒野,成为将来仁人贤士的口实,不也太令人惋惜了吗?”皇帝非常高兴,与他谈论宴饮后才让他回去.
多次升职后担任黄门侍郎.当时吴奋、刘毅都是侍中,一同在宫廷门下,向雄起初不与他们说话.武帝听说这事以后,下令向雄应恢复君臣的友好关系.向雄迫不得已,便到刘毅家中,拜两次后说:“刚才接受了诏命,君臣之义就算了结了,如何?”说完便离去.皇帝听说后大怒,责问向雄说:“我让你恢复君臣之间的友好关系,你为什么故意绝交?”向雄说:“古代的君子用礼义引荐人,用礼义摒退人;现在引荐人如同把人放在膝盖上,摒退人如同把人推入深渊.刘毅不成为我的敌人,已经是很万幸的了,又怎么能恢复君臣之间的友好关系呢!”皇帝同意了他的观点.
泰始年间,多次升迁为秦